Chiến Phan

Thứ Tư, 31 tháng 12, 2025

[Sách] 6 vật liệu định hình văn minh nhân loại - Ed Conway

  • “Thế giới vật chất không bao giờ mất đi vai trò của nó; nó chỉ đơn giản là đang chờ đợi chúng ta nhận ra sự hiện diện tối thượng của mình thêm một lần nữa.”

Sài Gòn những ngày cuối năm, chú nhóc demo để nó xem một phần mềm—nơi việc tính toán đã được lập trình tự động hóa hoàn toàn. Một sản phẩm được thiết kế và triển khai ngót nghét đã hai năm. Một phần mềm dự toán về thiết kế, thi công. Từng khối lượng nguyên vật liệu được gom lại, phân loại và đưa vào hệ thống để bắt đầu công cuộc dựng xây, kiến tạo nên thứ mà con người gọi là "nơi ở". Thế nhưng, nhìn những con số nhảy múa trên màn hình, nó lại tự hỏi: Con người xây cất có thực sự để ở không? Khi bản thân nó đã chứng kiến không ít những biệt thự, villa lộng lẫy được dựng lên rồi để đó, hoang lạnh và vô hồn.

Đằng sau lớp tính toán tự động khô khan kia, như thể đã gom góp hết cả một lịch sử hình thành và phát triển của vật chất mà nhân loại đã khổ công khám phá. Một giai thoại dường như đã bị bỏ quên giữa kỷ nguyên số, nay được lật giở lại qua từng trang sách của Ed Conway. Thế giới này không hề nhẹ đi nhờ phần mềm, nó chỉ đang trở nên phức tạp hơn trong sự ẩn mình của vật chất.

"6 vật liệu định hình văn minh nhân loại" của Ed Conway là một hành trình đi sâu vào lòng đất để tìm lại bản chất của sự phát triển. Trong một thế giới mà chúng ta quá mải mê với "đám mây", "thuật toán" và "dữ liệu", Conway nhắc nhở rằng: Nếu không có cát, muối, sắt, đồng, dầu mỏ và lithium, toàn bộ nền văn minh hiện đại sẽ sụp đổ trong chớp mắt. Cuốn sách là một bản hùng ca về nỗ lực của con người trong việc khai thác và biến đổi vật chất.

Vật liệu đầu tiên mà Conway mổ xẻ là Cát—thứ mà chúng ta tưởng như vô tận nhưng lại đang trở nên khan hiếm. Từ những hạt cát thạch anh cực sạch để luyện thành silicon cho chip máy tính (thứ chạy phần mềm mà chú nhóc vừa demo), đến những khối bê tông khổng lồ xây dựng nên những biệt thự bỏ hoang lộng gió kia. Cát là xương sống của hạ tầng vật lý lẫn kỹ thuật số.

  • “Chúng ta sống trong một thế giới của các bit và byte, nhưng những bit và byte đó được lưu trữ trên các ổ đĩa làm từ silicon và truyền đi qua những sợi cáp làm từ thủy tinh – cả hai đều bắt đầu từ cát.”

Muối không chỉ là gia vị. Conway chỉ ra rằng muối là nền tảng của ngành công nghiệp hóa chất. Nếu không có muối, chúng ta không có xút, không có clo, và do đó không có nhựa, không có thuốc khử trùng, và hầu hết các quy trình sản xuất hiện đại sẽ dừng lại.

Nếu Sắt là "cơ bắp" tạo nên khung sườn cho những villa, những con tàu container đang mắc kẹt, thì Đồng chính là "hệ thần kinh" truyền tải năng lượng và thông tin. Sự trỗi dậy của công nghệ càng khiến cơn khát Đồng trở nên mãnh liệt hơn.

  • “Một chiếc xe điện cần lượng đồng gấp bốn lần một chiếc xe chạy xăng. Chúng ta đang cố gắng cứu hành tinh bằng cách đào bới nó sâu hơn bao giờ hết.”

Dầu mỏ không chỉ là nhiên liệu, nó là nhựa, là phân bón, là quần áo chúng ta mặc. Và cuối cùng là Lithium—vàng trắng của kỷ nguyên mới. Conway mô tả những mỏ lithium như những chiến trường địa chính trị mới, nơi lòng tin và sự tự chủ của các quốc gia đang được đặt cược.

  • “Sự đột phá không đến từ những ý tưởng trừu tượng, nó đến từ việc chúng ta tìm ra cách làm cho vật chất hoạt động theo ý mình hiệu quả hơn.”

Cuốn sách giải thích tại sao những lô hàng lại dùng dằng không thể thông quan. Đó là bởi sự đan xen quá chặt chẽ của các quốc gia: quặng từ Úc, luyện kim ở Trung Quốc, thiết kế tại Mỹ và lắp ráp tại Việt Nam. Chỉ cần một mắt xích vật chất bị đứt gãy, toàn bộ hệ thống sẽ tê liệt. Ed Conway giúp người đọc hiểu rằng "lòng tin" trong kinh tế thực chất được bảo chứng bằng sự lưu thông thông suốt của các vật liệu này.

"6 vật liệu định hình văn minh nhân loại" là một tác phẩm timely và thức tỉnh. Nó buộc chúng ta phải nhìn xuống mặt đất, nhìn vào những thứ xù xì, nặng nề để thấu hiểu sự tinh vi của cuộc sống hiện đại. Cuốn sách khẳng định một chân lý: Chỉ khi chúng ta hiểu rõ cái giá vật chất của sự phát triển, chúng ta mới có thể xây dựng một tương lai bền vững thực sự.

Nó gấp sách lại khi nắng chiều Sài Gòn đổ bóng lên những container đang nằm chờ. Có lẽ, thay vì ngán ngẩm trước sự trắc trở của việc thông quan hay sự lãng phí của những ngôi nhà bỏ hoang, chúng ta nên học cách tôn trọng sự hiện diện của vật chất và lịch sử vĩ đại chứa đựng trong chúng.

 ***


  • “The material world never loses its role; it is simply waiting for us to recognize its ultimate presence once again.”

Saigon in the final days of the year, a young man demoed a piece of software—where calculations were fully automated. It was a product that had been in design and implementation for nearly two years—a cost estimation software for design and construction. Every volume of raw material is gathered, categorized, and fed into the system to begin the work of building and creating what humans call "living space." Yet, watching the numbers dance across the screen, it couldn't help but wonder: Do humans build truly to live in? It had witnessed countless magnificent mansions and villas erected only to be left there, cold and soulless.

Behind that dry layer of automated calculation, it felt as though the entire history of the formation and development of materials that humanity has painstakingly discovered was being gathered. A legend seemingly forgotten in the digital age is now being reopened through Ed Conway's pages. This world has not become lighter thanks to software; it has only become more complex within the hidden nature of matter.

"Material World" by Ed Conway is a journey deep into the earth to rediscover the essence of development. In a world where we are overly preoccupied with "clouds," "algorithms," and "data," Conway reminds us that without sand, salt, iron, copper, oil, and lithium, our entire modern civilization would collapse in an instant. The book is an epic saga of human endeavor in extracting and transforming matter.

The first material Conway dissects is Sand—something we imagine to be infinite but is actually becoming scarce. From ultra-pure quartz sand refined into silicon for computer chips (the very things running the software demoed by the young man) to the massive concrete blocks constructing those wind-swept, abandoned villas. Sand is the backbone of both physical and digital infrastructure.

  • “We live in a world of bits and bytes, but those bits and bytes are stored on silicon-based drives and transmitted through glass cables – both of which begin as sand.”

Salt is not just a seasoning. Conway points out that salt is the foundation of the chemical industry. Without salt, we have no caustic soda, no chlorine, and therefore no plastics, no disinfectants, and most modern manufacturing processes would grind to a halt.

If Iron is the "muscle" creating the framework for those villas and the container ships currently stuck at port, then Copper is the "nervous system" transmitting energy and information. The rise of technology only makes the thirst for copper more intense than ever.

  • “An electric car requires four times the amount of copper as a gasoline car. We are trying to save the planet by digging it up deeper than ever before.”

Oil is not just fuel; it is plastic, it is fertilizer, it is the clothes we wear. And finally, Lithium—the white gold of the new era. Conway describes lithium mines as new geopolitical battlegrounds, where the trust and autonomy of nations are being wagered.

  • “Breakthroughs do not come from abstract ideas; they come from us finding ways to make matter work for us more efficiently.”

The book explains why shipments are stuck and hesitant to clear customs. It is because of the tightly interwoven nature of nations: ore from Australia, smelting in China, design in the US, and assembly in Vietnam. If just one physical link is broken, the entire system is paralyzed. Ed Conway helps readers understand that "trust" in the economy is actually collateralized by the smooth circulation of these materials.

"Material World" is a timely and awakening work. It forces us to look down at the ground, at the rough and heavy things, to understand the sophistication of modern life. The book affirms a truth: Only when we clearly understand the material price of development can we build a truly sustainable future.

It closes the book as the afternoon sun in Saigon casts shadows over the waiting containers. Perhaps, instead of being exasperated by the obstacles of customs clearance or the waste of abandoned houses, we should learn to respect the presence of matter and the great history contained within it.

Thứ Ba, 30 tháng 12, 2025

[Truyện] Người lạ - Phần 5 - Tôi đi tìm tôi [The Stranger - Part 5 - I GO FINDING MYSELF]]



Sài Gòn những ngày cuối năm như một cô gái đang độ xuân thì, đỏng đảnh và rực rỡ. Phố đi bộ Nguyễn Huệ rộn ràng tiếng nhạc Giáng sinh remix, mùi thông xanh nhân tạo hòa lẫn với hơi nóng từ dòng người hối hả. Những tấm bảng hiệu đèn LED chạy chữ "Chúc mừng năm mới" rực rỡ màu hy vọng, nhưng dưới chân những tòa nhà cao tầng ấy, có một thực tại khác đang âm thầm diễn ra.

Minh đứng đó, mắt bịt dải băng đen, tấm biển "Free Hug" cầm trên tay đã bắt đầu hơi nhăn nhúm. Nó vừa ôm lấy người cha bộc trực, vừa tiễn chân gã nhân tượng tên Quang. Nó cảm thấy mình như vừa trải qua một cuộc "vươn vai" kỳ diệu của Thánh Gióng. Không còn là gã thiếu gia lơ ngơ, u uất vì thất nghiệp chủ động; Minh lúc này đang tắm mình trong dòng chảy mới của cuộc sống, thấy mình trưởng thành và quyết đoán đến lạ lùng.

Đúng lúc đó, một vòng tay thân thuộc bao lấy nó từ phía sau. Minh không cần nhìn cũng biết đó là Linh. Nhưng cái xiết tay này run rẩy, lạnh lẽo đến sượng sùng.

"Em sao thế? Mọi thứ ổn hết chứ em hả?" – Minh không gỡ băng bịt mắt. Cảm. Đôi mắt em hẳn không hề lấp lánh niềm tự hào, mà là một sự hoang mang tột độ.

"Em không biết!" – Linh nghẹn lời, giọng em lạc đi giữa tiếng nhạc Jingle Bells vang lên từ cửa hàng cà phê gần đó. "Em chỉ thấy một điều gì đó trống rỗng. Minh à, anh khác quá. Anh đang làm cái gì thế này? Anh đang cứu rỗi thế giới, hay anh đang tự huyễn hoặc chính mình?"


Minh ngỡ ngàng. Nó cứ tưởng Linh sẽ hiểu, sẽ ôm nó và nói rằng nó đã làm đúng. Nhưng Linh nhìn nó như nhìn một người lạ. Trong mắt em, Minh không còn là chàng trai cần em bảo bọc, hướng dẫn từng bước đi trong đời nữa. Nó đã tự tách ra khỏi cái quỹ đạo mà em hằng tưởng tượng.

"Em thấy chúng ta nên chia tay!" – Linh thốt ra, nhẹ bẫng nhưng đanh sắc như một nhát dao cắt vào không khí cuối năm.

"Lý do?" – Minh nghe tim mình lỡ một nhịp. Bầu trời Sài Gòn đang hồng rực rỡ bởi ánh đèn bỗng chốc như sầm tối lại trong mắt nó.

"Em không biết. Em chỉ nghĩ là đến lúc chúng ta phải đi hai con đường khác nhau. Em muốn đi khỏi nơi chốn này, chỉ có thế thôi."

"Em có thể cho anh biết em đi đâu được không?" – Minh ôm chặt lấy em, giọng khàn đặc.

"Em cũng chưa xác định được nữa. Có lẽ là để... tìm lại chính mình." – Linh cúi mặt, gục đầu vào ngực Minh. Lúc này, bầu trời phấp phới những áng mây hồng chợt chuyển giông. Một cơn mưa rào đặc trưng của phương Nam đổ xuống bất chợt, nặng hạt và xối xả. Phố đi bộ vốn đông đúc giờ chỉ còn lại hai kẻ đứng lặng dưới mưa. Nước mưa tuôn chảy qua má Minh, hay là nước mắt? Nó chẳng phân biệt nổi nữa.



Linh bước đi trong màn mưa, để mặc Minh đứng đó trơ trọi với tấm biển "Free Hug" đã ướt sũng, mặt vẫn bịt kín. Nghĩ. Trong đầu em, những thước phim về chặng đường cả hai bên nhau hiện về như một bản nhạc buồn.

Linh sinh ra trong một gia đình bình thường đến mức nghẹt thở. Ba làm nhân viên tài chính quèn, mẹ là kiến trúc sư thất nghiệp sau hai lần nghỉ thai sản, phải nhảy việc liên tục từ bán hàng từ sản phẩm vô hình đến hữu hành để duy trì bát cơm. Em lớn lên trong sự thiếu vắng tình thương của mẹ và sự im lặng khắc nghiệt của ba. Đặc biệt là đứa em trai – một hình hài người lớn nhưng mang tâm hồn đứa trẻ chẳng chịu lớn khôn. Linh đã phải gồng gánh vai trò của một người mẹ, người chị, người trụ cột tinh thần từ khi còn quá trẻ.

Khi gặp Minh, em bị thu hút bởi sự ngây thơ, có chút thiếu quyết đoán của một "thiếu gia" sống trong nhung lụa. Linh thấy Minh giống em mình. Lạ. Lần đầu tiên, Linh muốn được che chở, muốn được nương tựa vào một tương lai yên ổn, gia cảnh giàu sang của Minh vẫn vơ trong đầu loáng thoáng vụt qua vụt lại như ánh sao chổi cuốn đi hết "vũng bùn" bình thường của nhà mình. Linh thích cái cách Minh luôn phục tùng, luôn cần em định hướng.

Nhưng hôm nay, khi nhìn thấy Minh bịt mắt để ôm những người lạ, Linh thấy sợ. Linh thấy Minh vụt lớn lên, vượt xa tầm tay kiểm soát của mình. Cái sự "mạnh mẽ" bất ngờ ấy của Minh. Vô tình bóc trần sự mục ruỗng trong tâm tưởng Linh. Minh nhận ra mình đang sống vì những toan tính rẻ rúng, minh nhận ra mình chưa bao giờ thực sự tự do. Sự khác biệt giữa một gia đình "statue" (tượng vàng) như nhà Minh và một gia đình "chắp vá" như nhà Linh trở thành một vực thẳm.

Linh thấy mình nghẹt thở. Linh không thể tiếp tục yêu Minh khi nhìn thấy sự chân thành đến khờ dại của nó, vì nó làm Linh thấy mình thật xấu xí.

"Tìm lại ngày tháng dấu yêu ngày xưa, tìm một thuở ghi dấu bao mộng mơ, tìm một hạnh phúc chưa có bao giờ..." – Lời bài hát cũ kỹ nào đó cứ vang vọng trong đầu Linh. Linh quyết định bỏ đi.


Ngày hôm sau, Linh biến mất. Em xóa sạch dấu vết, chỉ để lại một blog cá nhân mà mỗi bài đăng chỉ là một tấm ảnh không lời đề tựa.

Minh suy sụp, nhưng nó không dừng lại. Nó bắt đầu hành trình "Người lạ" của riêng mình để tìm Linh. Nó đi khắp nơi, từ những con hẻm nhỏ ở Sài Gòn đến những ga tàu vắng. Mỗi nơi nó đến, nó lại bịt mắt và mở rộng vòng tay. Nó nhận ra, để tìm thấy người mình yêu, trước hết nó phải thấu hiểu những nỗi đau của vạn vật xung quanh.


Nó tìm theo blog của Linh. Những tấm ảnh em đăng là một góc quán cà phê gỗ, một triền đồi đất đỏ, một nhành hoa dã quỳ héo úa. Minh phải dùng Google Image để tra cứu, và cuối cùng, mọi dấu vết đều dẫn về Đà Lạt.
***

Part 1:https://chienphan.blogspot.com/2025/11/truyen-nguoi-la-phan-1-story-stranger.html

Part 2: https://chienphan.blogspot.com/2025/11/truyen-nguoi-la-phan-2-vong-tay-nguoi.html

Part 3: https://chienphan.blogspot.com/2025/11/truyen-nguoi-la-phan-3-ba-co-thuong-con.html



Saigon in the final days of the year felt like a young girl in her prime—fickle and brilliant. The Nguyen Hue walking street was vibrant with Christmas remixes; the scent of artificial pine mingled with the radiating heat of the bustling crowds. Radiant LED billboards flashed "Happy New Year" in colors of hope, but beneath the feet of those towering skyscrapers, a different reality was quietly unfolding.

Minh stood there, his eyes covered by a black blindfold, holding a "Free Hug" sign that had begun to wrinkle. He had just embraced a blunt, grieving father and bid farewell to a human statue named Quang. He felt as though he had just undergone the miraculous "stretching" of Saint Giong. No longer the clueless "rich kid" brooding over his proactive unemployment; Minh was now bathing in a new current of life, finding himself matured and decisive in a way he never thought possible.

At that moment, a familiar pair of arms wrapped around him from behind. Minh didn't need to see to know it was Linh. But this embrace was trembling, cold, and strangely awkward.

"What’s wrong? Is everything okay, honey?" Minh did not remove the blindfold. Feeling. Her eyes surely held no spark of pride, but rather a state of utter bewilderment.

"I don’t know!" Linh choked out, her voice lost amidst the Jingle Bells melody blaring from a nearby cafe. "I just feel... empty. Minh, you’re so different. What are you doing? Are you saving the world, or are you just deluding yourself?"

Minh was stunned. He had expected Linh to understand, to hug him and say he was doing the right thing. But Linh looked at him as if he were a stranger. In her eyes, Minh was no longer the boy who needed her protection and guidance for every step in life. He had spun out of the orbit she had meticulously imagined.

"I think we should break up," Linh uttered, light as a feather yet sharp as a blade cutting through the year-end air.

"Why?" Minh felt his heart skip a beat. The Saigon sky, once rosy with festive lights, suddenly turned pitch black in his eyes.

"I don't know. I just think it’s time we took two different paths. I want to leave this place, that’s all."

"Can you at least tell me where you’re going?" Minh embraced her tightly, his voice raspy.

"I haven't determined that yet. Maybe... to find myself." Linh lowered her head, burying it in Minh’s chest. At that moment, the sky, once filled with pink clouds, suddenly shifted into a storm. A sudden southern downpour began to lash down, heavy and relentless. The once-crowded street was left with only hai souls standing silent in the rain. Was it rainwater flowing down Minh’s cheeks, or was it tears? He could no longer tell.

...

Linh walked away into the curtain of rain, leaving Minh standing desolate with his soaked "Free Hug" sign, his eyes still covered. Thinking. In her mind, the movie of their time together played back like a somber song.

Linh was born into a family so ordinary it was suffocating. Her father was a lowly finance clerk; her mother, an architect who became unemployed after two maternity leaves, had to jump from job to job—selling everything from intangible to tangible products—just to put rice on the table. She grew up in the void of her mother's affection and the harsh silence of her father. Then there was her younger brother—an adult body housing the soul of a child who refused to grow up. Linh had to shoulder the roles of mother, sister, and emotional pillar from a very young age.

When she met Minh, she was attracted by the innocence and slight indecisiveness of a "rich kid" living in luxury. Linh saw Minh as being like her brother. Strange. For the first time, Linh wanted to be protected, to lean on a stable future. Minh’s wealthy background flickered back and forth in her mind like a passing comet, sweeping away the "stagnant mud" of her ordinary life. Linh liked that Minh always obeyed, always needed her direction.

But today, seeing Minh blindfolded, embracing strangers, Linh felt afraid. She saw Minh grow up instantly, far beyond her reach. That sudden "strength" of Minh’s unintentionally stripped away the rot in Linh’s own thoughts. She realized she was living for cheap calculations; she realized she had never truly been free. The difference between a "Golden Statue" family like Minh's and a "patched-up" family like hers became an abyss.

Linh felt suffocated. She couldn't continue to love Minh while looking at his foolishly sincere heart, because it made her feel ugly.

"Seeking the beloved days of the past, seeking a time marked by many dreams, seeking a happiness that never was..." The lyrics of an old song echoed in her head. Linh decided to disappear.

The next day, Linh vanished. She erased her digital footprint, leaving only a personal blog where each post was a single, wordless image.

Minh was devastated, but he didn't stop. He began his own "Stranger" journey to find her. He traveled everywhere, from the narrow alleys of Saigon to deserted train stations. Wherever he went, he blindfolded himself and opened his arms. He realized that to find the person he loved, he first had to understand the pain of the world around him.

He followed the clues on Linh’s blog. The photos she posted were of a wooden cafe corner, a red-dirt hillside, a withered wild sunflower. Minh had to use Google Images to search, and eventually, all trails led to Da Lat.

Chủ Nhật, 28 tháng 12, 2025

[Truyện] Nắng có hồng bằng đôi môi em



Phấn son đấp điếm những khoảng gầy!

“Nắng có hồng bằng đôi môi em!” 

Sài Gòn, cuối năm, chung cư như thu mình lại, nắng không còn gắt gỏng như gã đàn ông say rượu mà trở nên sóng sánh như mật đào, rót xuống những cung đường rực rỡ cờ hoa. 

Xa nghìn trùng. Người ta hối hả, nhịp sống bỗng dưng tăng tốc như một đoạn nhạc EDM cao trào. Những chiếc xe chở đầy chậu cúc vạn thọ, những cặp tình nhân đèo nhau đi sắm tết, tiếng cười nói va vào nhau lanh lảnh. 

Một làn tóc trắng. Trong tâm tưởng em, bầu trời Sài Gòn đang lùi xa, nhường chỗ cho một khoảng xanh biếc thăm thẳm của bầu trời quê hương Miền Trung. Bầu trời ấy không bị những tòa nhà chọc trời chia cắt, mà nó trải dài bất tận, nối liền với đường chân trời của biển cả. Nếu Sài Gòn là một bàn tiệc lộng lẫy đầy ánh đèn led và nhạc remix, thì Miền Trung là một bản giao hưởng mộc mạc của gió mặn và tiếng sóng.

Em ngồi xuống, đối diện với chính mình trong gương. Lênh đênh. Chiếc bóng soi lại một người đàn bà ngoài ba mươi, cái độ tuổi mà người ta hay ví như trái chín đỏ lựng nhưng bên trong đã bắt đầu những vết xước thầm kín. Trông em bề ngoài thì tự tin và quyền lực, áo quần thẳng thớm, môi cười rạng rỡ trên những khung hình mạng xã hội, nhưng sâu trong đáy mắt lại là một khoảng không hun hút đến tận cùng. Nghìn trùng. Khoảng cách giữa người đàn bà trong gương và người đàn bà thực tại sao mà xa xôi quá đỗi, như thể em đang đứng bên này bờ nhìn sang một cái tôi khác đầy lạ lẫm.

Kem lót mát lạnh nằm trên đầu ngón tay. Chẳng vội. Em vuốt nhẹ trên gương mặt mình, cảm nhận sự thô và khô của làn da đã lâu không được vỗ về bởi một bàn tay đàn ông, chỉ có những cơn gió điều hòa phòng làm việc và bụi đường Sài Gòn làm bạn. Em bắt đầu dặm phấn nền. Từng hạt phấn li ti như những bước chân âm thầm của thời gian, nỗ lực lấp đầy những rãnh nhăn mệt mỏi nơi khóe miệng, khéo léo che đi những đốm sạm của những đêm thức trắng lo cho con sốt, lo cho dự án kịp deadline để có đồng ra đồng vào dư dả. Gương mặt em dưới lớp phấn dần trở nên hoàn hảo, một vẻ đẹp không tì vết, trơn láng như một bức tượng sứ, nhưng cũng chính vì thế mà nó thiếu vắng hẳn đi cái thần thái của sự bình yên thực thụ.



“Nâng sầu. Ngày tàn im lắng… Yêu người, làn tóc trắng”

Giai điệu của bản nhạc cũ đâu đó vọng lại, kéo em rời khỏi bàn trang điểm sang trọng để về với một miền Trung đầy nắng và gió mặn. Tết ở quê em, làm gì có những giỏ quà gói nơ hồng cầu kỳ hay những hộp bánh ngoại sang trọng. Ở đó chỉ có mùi mặn mòi của muối biển len lỏi vào từng thớ thịt, từng nếp áo. Em nhớ cái không khí những sớm cuối năm, khi những chiếc tàu cá trở về, khoang thuyền đầy ắp cá tôm lấp lánh như những mảnh bạc vụn dưới ánh nắng mai non trẻ.

Tiếng nói cười của các cô, các dì vang động cả một vùng bến bãi. Giọng miền Trung nằng nặng, chân chất, những âm sắc "choa, mi, mô, tê" nghe như một bài ca dao không vần điệu nhưng thấm đẫm cái nghĩa tình mộc mạc. Con người nơi ấy hay lắm, họ dường như quên mất mình đã từng phải sống vật vờ, run rẩy trong những ngày bão giật sập mái nhà. Họ cứ thế mà sống, can trường như cây xương rồng trước biển. Chính cái khắc nghiệt ấy đã khiến em khao khát thoát ly, để rồi em chọn đi về phía phố.

"Răng mà cá tươi rứa chị?", "Bán cho tui ít về kho tết cho sướng cái bụng". Tiếng gió biển thổi vào, tung tẩy những mái tóc đã nhuốm màu muối mặn bạc phếch. Những người đàn bà quê em, họ chẳng bao giờ biết đến dặm phấn tô son. Gương mặt họ bị nắng gió bào mòn, hằn sâu những vết chân chim như rãnh nước trên cát, nhưng lại toát lên một sự kiên cường đến lạ. Họ lam lũ đấy, nhưng tuyệt nhiên không cô độc. Bởi đằng sau họ là một cái gia đình to lớn, là sự quấn quýt của chồng con bên mâm cơm chiều thơm lựng mùi cá kho gừng, ấm sực mùi củi lửa.

Ngày đó, có một gã trai theo em về tận quê nhà. Gã vờ vật nói những lời yêu thương như rót mật vào tai, hứa hẹn một đời bình yên sau những ngày giông gió. Giữa cái nắng cháy da của miền Trung, em đã cúi xuống, để mộng đời thoát ly cùng gã trai đó về phố. Em đã từng tin rằng đó là bến đỗ, là nơi hoa đỏ sẽ cài lên tim. Rồi những sinh linh hình thành, như những dấu mốc đánh dấu một tình yêu mà em cứ ngỡ là vĩnh cửu. Để rồi khi gã ra đi, để lại em với những đứa trẻ và một tâm hồn rách nát, em chẳng còn cảm nhận được gì ngoài sự trống rỗng.

Em nhớ mình của ngày xưa, cũng từng là một phần của cái bản giao hưởng ấy. Đã có lúc em muốn thoát khỏi cái nghèo, cái khổ của miền Trung nắng cháy, để rồi khi đứng giữa Sài Thành phồn hoa, em lại thèm được nghe tiếng sóng vỗ rì rào, thèm cái gió biển làm rối mái tóc đã chải chuốt kỹ càng.

“Hãy cố vươn vai mà đứng,...hãy cố yêu người mà sống,... lâu rồi đời mình cũng qua” 



Giai điệu như một tiếng thở dài cũ kỹ, lách qua khe cửa chung cư cao cấp, đậu lại trên bờ vai gầy của em. Em cầm cây Mascara, tỉ mỉ chuốt cho hàng mi cong vút, tô điểm vùng quanh khóe mắt kéo dài. Thăm thẳm. Trong cái gương soi phản chiếu sự rực rỡ của phấn son, em bất chợt thấy lại mình của mười năm trước – một người phụ nữ "nặng mang", tối tăm, áo quần luôn ám mùi khói bếp quẩn quanh và vị sữa mặn của những ngày nuôi con nhỏ.

Ngày ấy, gương đối với em là một thứ xa xỉ phẩm. Thời gian của em bị xẻ nhỏ cho những lần "đua" với kẹt xe sau giờ tan làm, cho những chuyến chạy vội về nhà để kịp nhóm lửa, kho cá, chỉ để duy trì một thứ ảo ảnh mà em gọi là "mái ấm". Em đã cật lực gom góp từng chút hơi ấm ít ỏi để thắp sáng ngôi nhà đó, để rồi sau tất cả những hy sinh tận hiến, cái mái ấm ấy sụp đổ thành những mảnh vụn sắc lẹm. Nó để lại em chằng chịt những vết xước thầm kín sau sự tự do.

Sài Gòn những ngày này rộn ràng đến nhức nhối tiếng nhạc "Tết Tết Tết đến rồi". Người ta hối hả, người ta sum vầy, nhưng cái Tết trong en lại mang một màu tím thẫm của sự hoài niệm và chát đắng.



Em khẽ xoa hai bàn tay vào nhau, cảm nhận cái lạnh của máy điều hòa. Nhớ. Em từng quyết liệt bỏ lại phía sau cái triết lý “hãy đến chia nhau nghèo khó, quên lo tương lai mịt mờ”. Em nhớ cái ngày cuối năm của nhiều năm về trước, em bỏ lại những bếp núc ngổn ngang, ngồi xuống bàn, chẳng còn thiết tha gì đến chuyện cơm nước. Em nhìn thẳng vào mắt gã – người đàn ông đã cùng em đi qua những mùa giông bão miền Trung nhưng lại lạc mất nhau giữa phố thị. Em nói nhỏ, giọng bình thản đến lạnh lùng:

“Em sẽ nhớ mãi những gì là kỷ niệm, tương lai ắt hẳn em sẽ giữ cho riêng mình, và tương lai của anh sẽ là của anh.”

“Mai rồi ngọt bùi sẽ qua”

Trơ trọi. Em đưa đôi tay nuột nà vuốt dọc cánh tay mình, lớp kem dưỡng vừa thấm vào da thịt, phảng phất một mùi hương kiêu kỳ lạnh lẽo. Trong căn phòng vắng, em tự vòng tay ôm lấy bờ vai mình. Dịu dàng. Em đã chọn sống cho chính em, một sự lựa chọn rộng lòng với bản ngã nhưng lại nghiệt ngã với thói quen. Em giống như những con sóng biển miền Trung quê mình, cứ mải miết gầm thét xô vào bờ, tự tan biến thành những bọt trắng xóa chỉ để chứng minh sức mạnh của mình, rồi sau đó lại lầm lũi, đơn độc quay ra khơi xa.

Màn hình điện thoại chợt sáng lên, cắt ngang dòng suy tưởng. Em với tay lướt vội, bước vào một thế giới ảo rực rỡ và náo nhiệt hơn thực tại. Đếm. Những lượt yêu thích, những biểu tượng trái tim đỏ chói và hàng loạt phản hồi dưới trạng thái gần nhất. Trên đó, em thấy nụ cười mình rạng rỡ đến chói mắt trong một chuyến trekking lên đỉnh núi cao, giữa mây ngàn gió lộng. Em nhìn tấm hình, rồi lại nhìn vào gương mặt đã được trang điểm kỹ càng trong gương. Lấp đầy. Những khoảng trống mênh mang khi đêm về, lúc những đứa trẻ đã ngủ say, hơi thở của chúng đều đặn và bình yên, chỉ còn lại em đối diện với chiếc bóng của mình đổ dài trên bức tường lạnh. Những lúc ấy, em cứ nằm nhìn trân trân lên trần nhà, rồi lại quay về với cái ánh sáng xanh từ màn hình điện thoại, lướt và đọc cho đến tận lúc thiếp đi trong sự mệt nhoài của trí não. Mơ màng.

Trong cơn mơ màng ấy, đôi khi hiện lên gương mặt của mấy gã trai mới tìm đến nói lời yêu thương. Những lời tán tỉnh quanh quẩn nơi góc cơ quan, nơi em đã phát ngán với những phép xã giao đầy toan tính, nơi "yêu thương" chỉ là một phần nhỏ, còn phần lớn là sự đổi trao quyền lực và vị trí. Họ tìm đến em như tìm đến một chiến tích. Mấy lúc đó em cười, cười với những mấy gã tra sống đúng với tính đực của riêng mình.



Bàn tay em run khẽ khi cầm thỏi son đỏ. Đưa son đỏ lướt nhẹ qua vành môi, đang có chút khô héo hắt tận hồn. Màu son đỏ rực rỡ như "tháng năm rực rỡ" mà người ta vẫn hay nhắc, nhưng em biết, đằng sau màu son ấy là những lần cắn môi bật máu để không bật ra tiếng khóc trước mặt con. 

Người ta ngưỡng mộ em, nhưng chẳng ai biết hành trình vạn dặm của một người phụ nữ trải qua bao nhiêu giông bão, cuối cùng cũng chỉ mong tìm được một góc bình yên để nằm lại.

Điểm trang khép lại. Rạng ngời. Người phụ nữ trong gương đẹp lộng lẫy như một đóa hồng nhung giữa mùa đông. Rực rỡ. Em buông cây cọ xuống, không gian chợt lặng đi. Em đạt được vị trí trong công việc, tiền bạc dư dả, nhưng sao Sài Gòn cuối năm này chợt lạnh, em vẫn thấy thiếu một hơi ấm, một sự vỗ về, một cái ôm từ phía sau để nói rằng: "Em đã vất vả rồi"?

Em cười. Tự nói. Nghĩ gì vậy. Vấn tóc sau đầu. Em với điện thoại, chọn hình, đăng lên một status: “ngày cuối tuần cuối cùng của năm” 

(Ảnh: Internet)

***

Phấn son đắp điếm những khoảng gầy! (Makeup patches up the skeletal hollows!)

“Nắng có hồng bằng đôi môi em!” (“Is the sunlight as rosy as your lips!”)

Saigon, at the year's end, the apartment complex seems to shrink into itself. The sunlight is no longer as harsh as a drunken man but becomes shimmering like peach nectar, pouring down onto the streets vibrant with flags and flowers.

A thousand miles away. People are in a hurry; the rhythm of life suddenly accelerates like a climactic EDM track. Motorbikes loaded with pots of marigolds, couples riding together for New Year shopping, the sound of laughter clashing crisply.

A strand of white hair. In her mind, the Saigon sky is receding, giving way to a vast, deep blue expanse of her Central Vietnam homeland. That sky is not dissected by skyscrapers but stretches endlessly, joining the horizon of the sea. If Saigon is a lavish banquet of LED lights and remix music, then Central Vietnam is a rustic symphony of salty winds and crashing waves.

She sits down, facing herself in the mirror. Adrift. The shadow reflects a woman in her thirties, an age often likened to a ripening red fruit, yet inside, secret scars have begun to form. Outwardly, she looks confident and powerful, her clothes crisp, her lips smiling brightly in social media frames, but deep in her eyes lies a void reaching to the very end. A thousand miles. The distance between the woman in the mirror and the real woman is so vast, as if she is standing on this shore looking at another, strangely different self.

Cool primer sits on her fingertips. No rush. She strokes her face gently—rough and dry, skin that hasn't been soothed by a man's hand for a long time, befriended only by office air conditioning and Saigon dust. She begins to dab on foundation. Each tiny particle of powder is like the silent footsteps of time, striving to fill the weary wrinkles at the corners of her mouth, skillfully hiding the dark spots from sleepless nights worrying over a child's fever or a deadline-driven project to ensure a comfortable income. Under the powder, her face gradually becomes perfect—a flawless beauty, smooth as a porcelain statue—but for that very reason, it lacks the true aura of peace.

“Nâng sầu. Ngày tàn im lắng… Yêu người, làn tóc trắng” (“Lifting sorrow. The dying day falls silent... Loving someone, a strand of white hair”)

The melody of an old song echoes from somewhere, pulling her away from the luxurious vanity table back to a Central Vietnam full of sun and salt. Tet in her hometown has no elaborate gift baskets with pink bows or sophisticated imported cookies. There, only the briny scent of sea salt seeps into every fiber of flesh and fold of clothing. She remembers the atmosphere of those early year-end mornings when fishing boats returned, their hulls overflowing with fish and shrimp shimmering like silver scraps under the young morning sun.



The laughter of aunts and sisters echoes across the beach. The heavy, rustic Central accent—the sounds of "choa, mi, mô, tê"—sounds like an unrhymed folk song steeped in simple affection. The people there are remarkable; they seem to forget they once lived precariously, trembling through days when storms tore down their roofs. They just live, as resilient as cacti by the sea. It was that very harshness that made her long to escape, leading her toward the city.

"Why is the fish so fresh, sister?", "Sell me a bit to braise for Tet to please my belly." The sea breeze blows in, tossing hair already stained with the pale salt of the sea. The women of her hometown never know the touch of powder or lipstick. Their faces are eroded by sun and wind, etched with crow's feet like furrows in the sand, yet they exude an extraordinary resilience. They are industrious, but absolutely not lonely. For behind them is a vast family, the huddling of husband and children around a dinner tray fragrant with ginger-braised fish and the warmth of firewood.

Back then, a young man followed her all the way to her hometown. He hovered about, whispering words of love like honey in her ear, promising a lifetime of peace after the storms. Amidst the scorching Central sun, she bowed her head, letting her life's dream escape with that man to the city. She once believed it was a destination, the place where red flowers would be pinned to her heart. Then lives were formed, marking a love she thought was eternal. But when he left, leaving her with the children and a shattered soul, she felt nothing but emptiness.

She remembers her old self, once a part of that symphony. There were times she wanted to escape the poverty and hardship of the sun-scorched Central region, only to find herself amidst the flamboyant Saigon, longing for the sound of whispering waves and the sea breeze to mess up her meticulously styled hair.

“Hãy cố vươn vai mà đứng,...hãy cố yêu người mà sống,... lâu rồi đời mình cũng qua” (“Strive to square your shoulders and stand,... strive to love people and live,... for long enough, our lives will pass”)

...

The melody is like an old sigh, slipping through the cracks of the luxury apartment door, alighting on her thin shoulders. She holds the mascara wand, meticulously brushing her lashes into a curve, accentuating the elongated corners of her eyes. Profound. In the mirror reflecting the brilliance of makeup, she suddenly sees herself of ten years ago—a woman "heavily burdened," dark, clothes always smelling of lingering kitchen smoke and the salty scent of breastfeeding days.

Back then, a mirror was a luxury. Her time was sliced thin by "racing" through traffic after work, rushing home to light the fire and braise fish, just to maintain a mirage she called "home." She had exerted herself to gather every bit of meager warmth to light that house, only for all those devoted sacrifices to result in the home collapsing into sharp fragments. It left her with hidden scars crisscrossing behind her freedom.

Saigon these days is painfully bustling with the music "Tet Tet Tet is coming." People hurry, people gather, but Tet within her carries a deep purple hue of nostalgia and bitterness.

She gently rubs her hands together, feeling the chill of the air conditioner. Remembering. She once resolutely left behind the philosophy of “come share the poverty, forget the weary future.” She remembers a year-end day from many years ago, leaving behind a messy kitchen, sitting at the table, no longer caring for food. She looked straight into his eyes—the man who had walked with her through the Central storms but lost his way amidst the city. She whispered, her voice calm to the point of coldness:

“I will remember forever what are memories, the future I shall surely keep for myself, and your future shall be yours.”

“Mai rồi ngọt bùi sẽ qua” (“Tomorrow, the sweetness will pass”)

Desolate. She strokes her smooth arms with her hands, the lotion just absorbed into her skin, drifting a cold, haughty scent. In the empty room, she wraps her arms around her own shoulders. Gently. She chose to live for herself, a choice generous to her ego but cruel to habit. She is like the sea waves of her Central homeland, relentlessly roaring against the shore, vanishing into white foam just to prove their strength, then slinking back to the distant sea, alone.

The phone screen suddenly lights up, cutting through her train of thought. She reaches out and swipes quickly, entering a virtual world more vibrant and bustling than reality. Counting. Likes, bright red heart icons, and a series of responses to her latest status. On it, she sees her smile dazzlingly bright during a trekking trip to a high mountain peak amidst clouds and wind. She looks at the photo, then back at her meticulously made-up face in the mirror. Filling. The vast voids when night falls, when the children are fast asleep, their breathing steady and peaceful, leaving only her to face her shadow stretching long on the cold wall. In those moments, she lies staring at the ceiling, then returns to the blue light of the phone screen, scrolling and reading until she drifts off in mental exhaustion. Dreamy.

In that dreamlike state, the faces of a few men who recently came seeking to whisper words of love sometimes appear. Flirtations circling the office corner, where she is fed up with calculated social graces, where "love" is but a small part, while the majority is an exchange of power and position. They seek her out like a trophy. In those moments she laughs—laughs at those men living true to their own male instincts.

...

Her hand trembles slightly as she holds the red lipstick. She glides the red gently across her lips, which are slightly withered to the very soul. The red is as vibrant as the "brilliant years" people often mention, but she knows, behind that color are times she bit her lip until it bled to keep from bursting into tears in front of her children.

People admire her, but no one knows the ten-thousand-mile journey of a woman passing through so many storms, only wishing in the end to find a peaceful corner to lie down.

The makeup is finished. Radiant. The woman in the mirror is as gorgeous as a velvet rose in winter. Brilliant. She sets down the brush; the space suddenly falls silent. She has achieved a position at work, her money is plentiful, but why is this year-end Saigon suddenly cold? She still feels the lack of a warmth, a soothing, a hug from behind to say: "You've worked hard."

She smiles. To herself. What are you thinking. She buns her hair behind her head. She reaches for her phone, picks a photo, and posts a status: “The last weekend of the year.”

[Sách] Pol Pot - Mổ xẻ một cơn Ác Mộng - Philip Short

  • “Lịch sử có thể tha thứ, nhưng không bao giờ được phép quên. Quên đi cơn ác mộng này chính là dọn đường cho nó quay trở lại dưới một cái tên khác

"Pol Pot - Mổ xẻ một cơn Ác Mộng" không chỉ là một cuốn tiểu sử về một trong những kẻ độc tài tàn bạo nhất thế kỷ 20; nó là một phẫu thuật tâm lý và chính trị về cách một ý thức hệ cực đoan có thể biến một đất nước thành một nghĩa địa khổng lồ. Philip Short, bằng sự tỉ mỉ của một nhà báo điều tra và sự sâu sắc của một nhà sử học, đã tái hiện lại hành trình từ một cậu bé Saloth Sar hiền lành đến "Anh Cả" Pol Pot—kẻ đã xóa sổ gần một phần tư dân số Campuchia.

Nó gọi nhầm tên em với người đảm nhận vị trí cũ. Một sự tình cờ bỗng chốc trở thành một sự trùng hợp đầy nhức nhối về sự kỳ thị—kỳ thị về một dân tộc, một màu da, và một quá khứ từng đẫm máu. Nó đứng lặng, tự hỏi: Dân tộc nào lại chẳng có khổ đau? Chẳng phải lịch sử là một chuỗi dài những con người tự tạo ra đau khổ cho nhau đó sao?

Sự nhầm lẫn ấy đưa nó quay lại với những trang sách của Philip Short về Pol Pot. Khi nhìn vào cơn ác mộng Khmer Đỏ, người ta thường cố tìm cách đổ lỗi cho một "thế lực ngoại bang" hay một "bản chất ác quỷ" xa lạ. Nhưng Short đã lạnh lùng chỉ ra một sự thật đau đớn hơn: Đó là cuộc tự sát của một dân tộc. Những con người cùng dòng máu, cùng màu da, đã nhân danh một lý tưởng không tưởng để tàn sát lẫn nhau. Câu trả lời cho những trăn trở của nó nằm trong sự mổ xẻ về cái gọi là "Năm số Không" (Year Zero)—nơi mọi giá trị nhân tính bị xóa sổ để bắt đầu lại từ hư vô.

Philip Short đã phá vỡ huyền thoại về một Pol Pot "ác quỷ từ trong trứng". Tác giả khắc họa Saloth Sar như một người đàn ông nhã nhặn, ít nói, người đã tiếp nhận những tư tưởng cực đoan trong những ngày du học tại Paris. Chính sự "vô danh" và vẻ ngoài bình thản ấy lại là vỏ bọc cho một ý chí sắt đá. Pol Pot không kỳ thị màu da của kẻ khác; ông ta kỳ thị chính những gì thuộc về con người tự nhiên: tình cảm gia đình, tri thức, và cá tính riêng biệt.

  • “Sức mạnh của Pol Pot không nằm ở sự hùng biện, mà nằm ở sự im lặng và khả năng thao túng sự sợ hãi. Ông ta không giống một bạo chúa, ông ta giống một vị thần khắc khổ đang thực hiện một nghi lễ tế thần vĩ đại.”

Cuốn sách mổ xẻ cơ chế mà Khmer Đỏ đã áp dụng để biến Campuchia thành một phòng thí nghiệm khổng lồ. Pol Pot tin rằng để xây dựng một xã hội hoàn mỹ, cần phải loại bỏ những "thành phần rác rưởi"—mà thực chất là bất kỳ ai có tư duy độc lập. Short chỉ ra rằng, bi kịch lớn nhất không phải là sự khác biệt sắc tộc, mà là khi con người bị biến thành những công cụ vô tri.

  • “Khmer Đỏ không chỉ muốn tiêu diệt kẻ thù; họ muốn tiêu diệt mọi ý niệm về cá nhân để biến con người thành những bánh răng trong một cỗ máy nông nghiệp khổng lồ.”

Philip Short đặt Campuchia vào bàn cờ địa chính trị thế giới, nơi sự can thiệp của cường quốc và những toan tính chính trị đã vô tình tiếp tay cho cơn ác mộng. Tác giả dành nhiều trang để viết về nạn đói và sự tra tấn tại S-21. Nhìn vào những tấm ảnh của các nạn nhân, nó chợt nhận ra rằng đau khổ không có quốc tịch. Những khuôn mặt sợ hãi ấy, dù mang tên gì hay thuộc dân tộc nào, đều là minh chứng cho việc con người có thể tàn nhẫn với nhau đến mức nào khi lòng trắc ẩn bị thay thế bởi sự cuồng tín.

  • “Dưới thời Pol Pot, cái chết là thứ duy nhất được phân phối một cách công bằng cho tất cả mọi người.”

"Pol Pot - Mổ xẻ một cơn Ác Mộng" là lời nhắc nhở rằng chúng ta cần phải vượt qua những rào cản về tên gọi hay sắc tộc để nhìn nhau như những con người. Đau khổ là phổ quát, nhưng lòng bao dung cũng có thể trở thành phổ quát nếu chúng ta dám đối diện với sự thật.

Đêm dần sâu, sự nhầm lẫn về cái tên của người cũ dường như tan biến, chỉ còn lại sự thấu cảm muộn màng. Hãy gấp sách lại, để hiểu rằng sự cứu rỗi cho những dân tộc đầy vết thương không nằm ở việc trả thù hay kỳ thị, mà nằm ở việc nhận ra bản chất con người trong mỗi chúng ta.

***


"Pol Pot: Anatomy of a Nightmare" is not just a biography of one of the 20th century's most brutal dictators; it is a psychological and political surgery on how an extremist ideology can turn a country into a massive graveyard. Philip Short, with the meticulousness of an investigative journalist and the depth of a historian, reconstructs the journey from a gentle boy named Saloth Sar to "Brother Number One" Pol Pot—the man who wiped out nearly a quarter of Cambodia's population.

I accidentally called him by the name of the person who held the previous position. A coincidence suddenly turned into a stinging overlap of discrimination—discrimination regarding an ethnicity, a skin color, and a past with too much bloodshed. It stood still, wondering: Which nation hasn't known suffering? Isn't history a long chain of humans creating suffering for one another?

That confusion brought me back to Philip Short’s pages on Pol Pot. When looking at the Khmer Rouge nightmare, people often try to find ways to blame a "foreign force" or a strange "demonic nature." But Short coldly pointed out a more painful truth: It was a national suicide. People of the same blood, the same skin color, slaughtered each other in the name of a utopian ideal. The answer to its concerns lies in the dissection of what is called "Year Zero"—where all human values were erased to start again from nothingness.

Philip Short broke the myth of a "demon from birth" Pol Pot. The author portrays Saloth Sar as a polite, soft-spoken man who adopted extremist ideas during his student years in Paris. That very "anonymity" and calm exterior were the cover for an iron will. Pol Pot did not discriminate based on others' skin color; he discriminated against the very things that belong to natural humans: family affection, intellect, and individual personality.

  • “Pol Pot's power lay not in eloquence, but in silence and the ability to manipulate fear. He was not like a tyrant; he was like an austere deity performing a great sacrificial ritual.”

The book dissects the mechanism the Khmer Rouge used to turn Cambodia into a massive laboratory. Pol Pot believed that to build a perfect society, it was necessary to eliminate "refuse components"—which in reality meant anyone with independent thought. Short points out that the greatest tragedy was not ethnic difference, but when humans were turned into mindless tools.

  • “The Khmer Rouge did not just want to destroy the enemy; they wanted to destroy every notion of the individual to turn humans into gears in a giant agricultural machine.”

Philip Short places Cambodia on the global geopolitical chessboard, where the intervention of major powers and political calculations inadvertently aided the nightmare. The author devotes many pages to writing about the famine and torture at S-21. Looking at the victims' photos, it suddenly realized that suffering has no nationality. Those fearful faces, regardless of name or ethnicity, are evidence of how cruel humans can be to one another when compassion is replaced by fanaticism.

  • “Under Pol Pot, death was the only thing distributed fairly to everyone.”

"Pol Pot: Anatomy of a Nightmare" is a reminder that we need to overcome the barriers of names or ethnicities to look at one another as human beings. Suffering is universal, but tolerance can also become universal if we dare to face the truth.

As the night deepens, the confusion over the previous person's name seems to vanish, leaving only a belated empathy. Close the book to understand that the salvation for nations full of wounds lies not in revenge or discrimination, but in recognizing the human essence within each of us.

  • “History may forgive, but it must never be forgotten. To forget this nightmare is to pave the way for it to return under another name.”

[Nhật ký của cha] Merci, ông già & con chữ [Dad's diary - Merci, the old man & language]

  Ai rồi cũng phải lớn! Ông già nhận ra điều đó khi ngồi ly trà cúc còn ủ hơi nóng ở một đêm cuối hạ, lắng nghe thằng nhóc Merci nói bằn...