Chia sẻ về kinh nghiệm của bán hàng, cảm xúc về cuộc sống gia đình hoặc chỉ là một quyển sách đã từng đọc
Chiến Phan
Thứ Hai, 21 tháng 1, 2013
Người Tình Tóc Bạc
Thứ Hai, 3 tháng 12, 2012
Có những thứ đến suốt đòi vẫn không thể nào quên

( Ảnh: Sưu Tầm )
Thứ Sáu, 9 tháng 11, 2012
Có những giấc mơ tìm về...
Thứ Sáu, 27 tháng 7, 2012
Người phụ nữ hay MƠ!
[Musings of life] Người đàn bà không hóa đá - The Woman Who Did Not Turn to Stone
Có những giấc mơ gãy gập giữa đường.
Có những lần con gái nói sẽ lấy chồng cho mẹ bớt lo, mà nước mắt bà thấm xuống đất không ai hay.
Hoàng hôn lùi dần.
Bà ngồi đếm từng đứa con, từng mảnh thương nhớ, từng đoạn đời ngang trái.
( Ảnh: Sưu tầm )
Somewhere in Nha Trang, the sun slanted fiercely.
I startled. I remembered.
Today was Mother's Day.
The sea breeze wandered aimlessly; I called home.
And wrote — amidst a heart tangled with emotions.
She despised how Liberation Day and Mother's Day always came so close, like two old wounds — love and sorrow — tearing through her mother's heart.
Every year, as Mother's Day approached, the children would call home, strings of longing trailing through the line.
And every April 30th, memories returned in waves:
The youthful days swept by war;
The slender shoulders bent under the weight of survival;
The girl who left her maidenhood behind for a lifetime of waiting — not turning into stone, but bearing every flavor of life: salty, sweet, sour, bitter.
She told her story in a voice as light as the afternoon wind, without regret, eyes smiling in the fading light.
She met Father when her skin was still tender with youth;
By the time he left for the battlefield, the sun had soaked into her bones.
He went to war, leaving behind a wife and three young children, clinging to survival with nothing but an unshakable faith.
Morning meals scavenged from the market.
Afternoon hours cutting rice on the paddy.
Evenings sewing by a flickering lamp.
Children sleeping in the cradle — scorched by a wayward flame — while she toiled unaware in the fields.
Suns setting in silent sorrow, as she whispered no blame to poverty, only tucked her tears deep within.
War swept through, leaving her with five bewildered children and a hollowed heart.
Father returned, only to leave once again — this time forever.
She drifted south to the Mekong Delta, raising her brood alone amid the brackish waters and acidic fields, back bowed under midnight harvests.
When the neighbors laughed at her toughness, she smiled.
When the world turned its back, she clung harder to her children.
I listened, choking back tears.
Her life — so close, yet so unspeakably vast.
Awe and sorrow intertwined:
What strength bore her through storms that would break lesser souls?
She smiled faintly: "A mother's instinct, nothing more."
Some children had to give up their dreams so that others could fly.
Some hopes were packed away, silently weeping.
Some daughters whispered of marrying early, just to ease their mother's burdens — while her silent sobs fell to the soil unseen.
Sunset faded;
She sat counting her children, counting her scars, counting each life that grew out of hers.
Amid the streets fluttering with flags,
no one noticed the way her heart crumpled quietly,
sinking into an endless ache:
"Remember a time when hopes bloomed and withered,
When young maidens aged waiting for their husbands' return,
Dreaming of reunion, but finding only farewell."
Sinh ra không phải từ thơ ấu
Từ chiến tranh
Xin hãy khoan dung
Đâu phải lỗi của tôi chuyện đó.
- Có phải bởi chiến tranh mà người thiếu nữ đi về trong quạnh quẽ, mang nỗi buồn chinh phụ khi còn tuổi xuân sanh?
- Có phải bởi chiến tranh mà người phụ nữ đau lòng trong đêm vắng, dòng nước buồn làm trôi những đám lục bình xanh, có bông hoa bắt đầu tàn héo?
- Có phải bởi chiến tranh mà người đàn bà đứng nhìn một bức ảnh, theo thời gian đen trắng cũng phai màu?
[Nhật ký của cha] Merci, ông già & con chữ
Ai rồi cũng phải lớn! Ông già nhận ra điều đó khi ngồi ly trà cúc còn ủ hơi nóng ở một đêm cuối hạ, lắng nghe thằng nhóc Merci nói bằn...

-
Ai rồi cũng phải lớn! Ông già nhận ra điều đó khi ngồi ly trà cúc còn ủ hơi nóng ở một đêm cuối hạ, lắng nghe thằng nhóc Merci nói bằn...
-
Nó tò mò về chữ Lagom nghĩa là gì. Bìa sách thực sự thu hút và nghĩ rằng đây sẽ là một quyển sách thích hợp làm quà tặng cho em; một ...
-
Quẳng vali qua một góc phòng, nó nằm vật ra chiếc giường lót drap trắng muốt của khách sạn sau một ngày dài vật lộn với công việc để đến ...