Chiến Phan

Hiển thị các bài đăng có nhãn kintsugi. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn kintsugi. Hiển thị tất cả bài đăng

Thứ Ba, 15 tháng 4, 2025

Nhật ký của cha - Chuyện của ngày không bình thường - Làm gốm [Dad's diary - Story of an Unusual Day - Making Pottery]

 


Sáng chủ nhật.

Sài Gòn mờ như một tấm ảnh cũ chưa tráng xong, lặng lẽ trôi giữa tiếng lá dầu rơi lăn tăn như hạt mưa trên phố Tú Xương. Thành phố rục rịch đón ngày lễ lớn – 30 tháng 4 – tròn nửa thế kỷ, nhưng không khí rộn ràng lại gợi nhớ đến những trang truyện cổ tích đang chuẩn bị lật sang chương mới. Cờ hoa phấp phới như váy công chúa, âm thanh kèn trống như nhạc nền của một vở kịch sắp hạ màn. Trong khi cả thành phố sống lại cùng quá khứ, có một ông già lại chọn bắt đầu một hành trình rất khác: đi làm gốm.

Thi thoảng. Ông già nếu soi qua gương; tóc hẳn đã điểm sương, sống chậm như truyện Andersen kể chậm lúc đêm khuya. Hôm qua, ông già viết hẳn một bài về “Ngày bình thường” – chủ đề nghe tưởng như đơn giản nhưng lại gợi nhiều nghĩ ngợi. Người dẫn chuyện là Merci – một cậu bé như Tí Hon phiên bản Sài Gòn, mắt sáng, tóc rối như đám mây bông lúc chiều, hay nói ra những câu triết lý bất ngờ.


Nên. Hôm nay là ngày ông già chuẩn bị cho một cuối tuần khác biệt đi. Ông già, em và ba đứa nhóc lửng thửng bước vào trong con hẻm của Tú Xương.

Nicotin – cái tên nghe như một đoạn jazz nhẹ khói, là quán cà phê nằm khuất trong một biệt thự kiểu Pháp cổ. Nếu “Ngôi nhà nhỏ trên thảo nguyên” là thật, chắc hẳn nó cũng mang dáng dấp nơi này: tầng trệt là quán cà phê, tầng hai là xưởng gốm, và tất cả hòa quyện như một bản phối giữa thời gian và ký ức. Kết nối thông tầng, với sàn lửng là điểm nối giữa mặt đất và tầng hai. Chất liệu đa phần là gỗ và sắt; những kiến trúc cũ đều được tận dụng lại tối đa, đến cả thùng trữ nước đầy hoài niệm cũng biến thành một bàn cafe vừa đủ cho hai người. 

Nhà màu vàng nhạt, tường loang như da một ông lão từng trải. Ban công có giàn hoa giấy rủ xuống như tóc nàng Bạch Tuyết sau khi tỉnh dậy và học trồng cây. Cầu thang uốn lượn như sóng sánh trên sông ngồi nghe kể một câu chuyện cũ. 

Nhưng điều kỳ diệu – lại nằm trên gác.


Lầu hai – là xưởng làm gốm.

Ánh sáng nhân tạo của chiến đèn khối vuông lơ lửng, rọi lên bàn xoay đất sét, khiến căn phòng như một chiếc hộp phép thuật trong truyện của Mary Poppins – mỗi khi mở ra lại dẫn vào một cuộc phiêu lưu mới.

Ở đây có mùi của đất – thứ đất mộc mạc như chiếc áo nâu của ông Lão đánh cá – lẫn với hương hoa khô, mùi men gốm, và tiếng cười phấn khích của trẻ con rộn như tiếng chim sẻ ríu rít gọi hè. Bàn đối diện, có những đứa trẻ “sống lâu” Âu, Á đang ngồi cùng bạn gái nhào nặn cục đất tạo hình. 

Không ai là “người dạy” cố định. Người hôm nay dạy có thể ngày mai là học trò. Không có ai mang danh “thầy”, nhưng ai cũng mang trong mình chút ma thuật như bà Tiên trong truyện cổ: chạm tay vào đất, và biến nó thành chén, thành đĩa, thành vật gì đó vừa hữu hình vừa mang linh hồn.

Người giữ nhịp ở đây là một cô gái nhỏ nhắn, dáng đi nhanh nhẹn, ánh mắt lúc nào cũng long lanh như giọt sương trên lá. Hỗ trợ là bốn người, một bạn gái dùng tiếng Anh để hướng dẫn ở bàn bên và các chàng trai chia nhau ra để hỗ trợ người mới “bước vào làm”


Có chàng trai đang là sinh viên RMIT.

Julie – cô bé út 6 tuổi, má phính, tóc ngắn – đang cố gắng cặm cụi nặn một cái chén nhỏ xíu, như bát súp của Gấu Con trong truyện “Ba chú gấu”. Em ngồi bên, vừa hướng dẫn nhẹ nhàng, vừa kiên nhẫn.

Lavie – cậu nhóc giữa – đang cố gắng nặn một cái ly, sự kiên nhẫn của anh chàng thiên về vận động là có giới hạn khi cứ phải tỉ mỉ từng chút để ngắm sản phẩm tạo hình như kim đồng hồ tích tắc. 

Rồi một biến cố nhỏ xảy ra – như đoạn lật trang bất ngờ trong truyện cổ Grimm.

Julie đã làm sứt một mảng mép. Cái chén bé tí mà như cả vũ trụ vỡ ra.

Em cười, nhẹ như gió:

“Không sao. Con gái. Có gì là hoàn hảo đâu”

Chợt. Nhớ. Điều đã đọc.

Ở Nhật, người ta gọi đó là Kintsugi – nghệ thuật vá gốm bằng vàng. Vì vết nứt là nơi ánh sáng có thể đi qua.

..

Trưa buông xuống như tấm khăn voan mỏng của công chúa ngủ trong rừng. Công đoạn tạo hình bắt đầu thuần thục ngon hơn với ngón cái, bàn xoay, để rồi bước qua tô màu và khắc chữ trước khi nung. 

Cô nhóc Julie và anh chàng Lavie chẳng thể chờ đợi đến giai đoạn cuối. Tuột. Ông già và hai đứa, thưởng thức hoa nắng của ban trưa đang soi rọi xuống nền sân quán cafe bên dưới.

Merci bảo sẽ quay lại đây tuần sau. Chú nhóc thích nơi này – nơi không ai bị giục, nơi có đất, có tiếng kể chuyện, và có những người không ngại làm lại từ đầu.

Còn ông già – ngồi lại lâu hơn.

Ông nhìn căn nhà, nhìn xưởng gốm, rồi nghĩ: có những ngày không cần lên kế hoạch, không cần thành tích, cũng không cần lý do.

Chỉ cần được ở bên nhau, và tạo ra điều gì đó bằng tay mình – như một đoạn nhạc thiếu nhi dịu dàng giữa phố thị xô bồ.

Một ngày không bình thường.

Nhưng đẹp như một trang sách chưa gấp lại.

Khi gia đình cùng cười.

Khi đất mềm theo tay.

Khi chén gãy – lại thành tuyệt tác.

***

Sunday Morning.

Saigon was hazy like an old photograph yet to be developed, quietly drifting under the whisper of falling Dipterocarp leaves, like raindrops pattering on Tu Xuong street. The city stirred in anticipation of the grand holiday—April 30th—marking half a century. But the celebratory air felt more like pages of a fairy tale about to turn. Flags fluttered like a princess’s dress; the trumpets and drums, the background music of a play nearing its final act.
While the whole city seemed to relive the past, an old man chose to begin a different kind of journey: to make pottery.

Sometimes.
If he looked in the mirror, the old man would see hair touched by frost, moving at the slow pace of an Andersen bedtime tale. Yesterday, he wrote a piece titled “An Ordinary Day”—a theme that sounded simple but stirred unexpected thoughts.
The narrator was Merci—a boy like Saigon’s own Tom Thumb, bright-eyed, with hair tousled like a cotton cloud at dusk, and a knack for saying surprisingly wise things.

So. Today, the old man prepared for a different kind of weekend. He, the mom, and their three little ones wandered down a quiet alley off Tu Xuong.

Nicotin—a name like a soft jazz tune—was a café hidden in an old French villa. If Little House on the Prairie were real, it might have looked like this. The ground floor was a café; the second floor, a ceramic workshop. Together, they blended like a symphony of time and memory. A mezzanine connected the floors—a wooden and iron bridge between now and then. Old materials were reused as much as possible; even a nostalgic water tank had become a cozy two-seat café table.

The house was painted pale yellow, its walls weathered like the skin of a seasoned elder. Bougainvillea trailed down the balcony like Snow White’s hair after she woke up and learned to garden. The staircase curved like a river listening to an old tale.

But the magic—was upstairs.

The second floor was the pottery studio.
The room was lit by soft cube-shaped hanging lamps that glowed over the pottery wheels, transforming the space into a magical chest straight out of Mary Poppins—each opening a new adventure.

The air smelled of clay—raw and honest, like the fisherman’s brown robe—mixed with dried flowers, ceramic glaze, and the delighted laughter of children, chirping like sparrows calling for summer.
Across the room, children from Europe and Asia shaped clay beside their girlfriends.

No one was the "permanent teacher".
The teacher today could be tomorrow's learner.
There were no grand titles—only people with a little magic, like fairy godmothers from old tales: touch the clay, and turn it into bowls, into plates, into something both tangible and soulful.

The one keeping rhythm was a petite girl, quick on her feet, her eyes always sparkling like dewdrops on leaves. She was assisted by four others—one girl spoke English at the table nearby, while young men moved among the newbies to offer help.

One of them was a student at RMIT.

Julie—the youngest at six, chubby cheeks, short hair—was busy molding a tiny bowl, no bigger than Baby Bear’s porridge bowl from Goldilocks and the Three Bears. Her mother sat beside her, guiding patiently, gently.

Lavie—the middle boy—was shaping a cup. His sporty nature tested his patience, especially with the need to carefully refine each detail, watching his creation tick like a clock.

Then, a small mishap—like a sudden plot twist in a Grimm tale.

Julie cracked the rim of her tiny bowl.
And it was as if her whole universe had shattered.

Her mother smiled, soft as a breeze:
“It’s okay, my girl. Nothing in life is perfect.”

Suddenly. A memory resurfaced.
In Japan, they call it Kintsugi—the art of mending pottery with gold.
Because the cracks are where the light gets in.

Noon fell like Sleeping Beauty’s sheer veil.
The kids’ fingers had gotten used to the clay. The wheels spun, shaping bowls, leading to the next step: coloring and carving before the kiln.
Julie and Lavie couldn’t wait for the final steps. They slipped away with their dad, basking in the golden sunlight pouring into the café courtyard.

Merci said he wanted to come back next week.
He liked it here—a place where no one rushed you, where there was earth, storytelling, and people unafraid to start over.

And the old man—he stayed longer.
He looked at the house, at the studio, and thought:
There are days you don’t need a plan.
Don’t need achievements.
Don’t even need a reason.

Just the chance to be together,
and create something with your own hands—
like a gentle lullaby in the chaos of the city.

An extraordinary day.
Beautiful like an open page.
When the family laughs.
When the clay yields.
When the broken bowl—becomes a masterpiece.

Thứ Sáu, 5 tháng 3, 2021

[Sách] Japonisme - Erin Niimi Longhurst

Japonisme - Những Điều Rất Nhật Bản - Sách tư duy - Kỹ năng sống Tác giả Erin  Niimi Longhurst | NhaSachHoaSen.com



"Japonisme – những điều rất Nhật Bản là một cuốn sách mang đầy hơi thở của xứ sở hoa anh đào, là nguồn cảm hứng vô tận để bạn khám phá nghệ thuật kiếm tìm hạnh phúc, sự đủ đầy cho Kokoro (trái tim và tâm trí) lẫn Karada (thân thể) của mình." 

Tác giả - một cô bé mang trên mình hai dòng máu, khái quát một cách đầy đủ nhất về văn hóa Nhật mà nó đã trãi nghiệm hoặc từng đọc ở đâu đó. Từ Ikigai - Kntgusi - Wabi sabi ...được đựa vào trong một chủ đề Tâm Trí và Trái Tim (Kokoro) để rồi hướng dẫn tiếp cho người đọc những hoạt động văn hóa nuôi dưỡng cơ thể và tâm trí của con người Nhật như cắm hoa, ẩm thực, trà đạo, tắm suối nước nóng, thư pháp ...để hình thành một thói quen.

Sức hút từ những hình ảnh của tác giả tự chụp, bản thân có thể hình dung rõ hơn về cái khái niệm mà tác giả muốn nói giải phóng sự giới hạn của ngôn từ. 

Tựa đề. Tự hỏi. Không biết đấy có phải là một cách chơi chữ - ghép từ (Japan needs me) và tiếng Nhật Nippon?

"Japonisme" của Erin Niimi Longhurst không chỉ là một cuốn sách thông thường về văn hóa Nhật Bản; nó là một hành trình tinh tế, nhẹ nhàng đưa người đọc khám phá những triết lý sống sâu sắc đã làm nên vẻ đẹp và sự độc đáo của đất nước mặt trời mọc. Cuốn sách là một bản giao hưởng của những khái niệm tưởng chừng trừu tượng như Wabi-sabi, Ikigai, Kintsugi, Shinrin-Yoku..., được Longhurst giải thích một cách gần gũi, dễ hiểu, mời gọi chúng ta áp dụng vào cuộc sống hiện đại đầy bộn bề.

Với tư cách là một người mang hai dòng máu Nhật-Anh, Erin Niimi Longhurst có một cái nhìn độc đáo và khách quan về văn hóa Nhật Bản. Cô không chỉ giới thiệu những phong tục, nghệ thuật truyền thống mà còn đi sâu vào tinh thần, triết lý ẩn chứa đằng sau chúng. Cuốn sách nổi bật bởi cách tiếp cận đa chiều và giàu hình ảnh, từ những nét vẽ minh họa dịu dàng đến những câu chuyện về các khái niệm được giải thích một cách duyên dáng. Nó không phải là một cuốn bách khoa toàn thư khô khan mà là một lời mời gọi tận hưởng, chiêm nghiệm và tìm thấy sự bình yên.

Một lần nữa, khi gặp lại khái niệm wabi sabi, nó trở về với bản chất của con người, cũng như mối quan hệ của bản thân với quá trình tự nhiên và hình trình mà bản thân đang thực hiện 

Kintsugi - là một điều rất đẹp vì nó thực sự làm nổi bật khoảng khắc quan trọng trong cuộc đời của một sự vật. Những đồ vật đã mất đi sẽ sớm được tìm thấy, hãy tìm nó giữa những đồ vật khác

"Với cuốn sách, bạn có thể tìm ra ikigai (mục đích) – thứ thôi thúc bạn rời khỏi giường vào mỗi sáng. Phát hiện vẻ đẹp của wabi-sabi – chấp nhận bản chất của sự vô thường, thoáng qua và trân trọng những điều không hoàn hảo. Hay tìm thấy vẻ đẹp trong sự tan vỡ, thông qua nghệ thuật kintsugi."

Điểm đặc biệt của "Japonisme" là sự tập trung vào việc chữa lành và tìm kiếm hạnh phúc từ bên trong. Longhurst khuyến khích chúng ta tìm ra "ikigai" (mục đích sống), khám phá vẻ đẹp của "wabi-sabi" (chấp nhận sự vô thường và không hoàn hảo), hay tìm thấy sự phục hồi qua "kintsugi" (nghệ thuật gắn kết những mảnh vỡ). Cuốn sách là một liều thuốc tinh thần cho những ai đang tìm kiếm sự cân bằng, nghỉ ngơi và tận hưởng sự im lặng giữa cuộc sống ồn ào.

"Japonisme" là lời nhắc nhở rằng, hạnh phúc không nhất thiết phải đến từ những điều vĩ đại hay hoàn mỹ, mà có thể nằm ngay trong những khoảnh khắc giản dị, những điều không trọn vẹn, và trong khả năng của chúng ta để trân trọng từng hơi thở của cuộc sống.

"Đừng vội vã thực hiện tất cả những điều này cùng một lúc. Điều quan trọng là chúng ta tìm kiếm sự cân bằng, nghỉ ngơi và tận hưởng sự im lặng." 

Erin Niimi Longhurst, qua "Japonisme," đã mang đến một món quà tinh thần vô giá – một cánh cửa mở ra thế giới quan độc đáo của người Nhật Bản. Cuốn sách không chỉ mở rộng kiến thức mà còn chạm đến tâm hồn, khuyến khích chúng ta sống chậm lại, trân trọng từng khoảnh khắc và tìm thấy vẻ đẹp từ chính sự không hoàn hảo của cuộc đời. Đây là một tác phẩm nên đọc chậm, chiêm nghiệm và để những triết lý sâu sắc của nó thấm vào từng ngóc ngách của tâm hồn.

***

"Japonisme – the very essence of Japan is a book filled with the breath of the land of cherry blossoms, an endless source of inspiration for you to discover the art of finding happiness, completeness for your Kokoro (heart and mind) and Karada (body)."

The author – a young woman of dual heritage – encapsulates in the most complete way the Japanese culture she has experienced or read about somewhere. From Ikigai to Kintsugi and Wabi-sabi... these concepts are brought together under the theme of Mind and Heart (Kokoro), then guiding the reader through cultural activities that nourish the body and mind of the Japanese people, such as flower arranging, cuisine, tea ceremony, hot spring bathing, calligraphy... to form a habit.

The allure from the author's self-taken photographs allowed me to better visualize the concept the author wanted to convey, liberating it from the limitations of language.

The title. I wondered. I didn't know if that was a play on words – a compound of "Japan needs me" and the Japanese word "Nippon"?

"Japonisme" by Erin Niimi Longhurst is not just an ordinary book about Japanese culture; it is a subtle, gentle journey that invites readers to explore the profound philosophies that have shaped the beauty and uniqueness of the land of the rising sun. The book is a symphony of seemingly abstract concepts like Wabi-sabi, Ikigai, Kintsugi, Shinrin-Yoku..., which Longhurst explains in an accessible, easy-to-understand way, inviting us to apply them to our busy modern lives.

As someone of dual Japanese-British heritage, Erin Niimi Longhurst offers a unique and objective perspective on Japanese culture. She doesn't just introduce customs and traditional arts but delves deeply into the spirit and philosophy embedded within them. The book stands out for its multi-faceted and visually rich approach, from delicate illustrations to gracefully explained concepts. It is not a dry encyclopedia but an invitation to enjoy, contemplate, and find peace.

Once again, encountering the concept of Wabi-sabi, it returned me to the essence of humanity, as well as my own relationship with natural processes and the journey I am undertaking.

Kintsugi – is a very beautiful thing because it truly highlights an important moment in the life of an object. Lost things will soon be found; find them among other things.

"With this book, you can find your ikigai (purpose) – the thing that motivates you to get out of bed every morning. Discover the beauty of wabi-sabi – accepting the nature of impermanence, transience, and appreciating imperfection. Or find beauty in brokenness, through the art of kintsugi."

A special feature of "Japonisme" is its focus on healing and finding happiness from within. Longhurst encourages us to find our "ikigai" (life's purpose), explore the beauty of "wabi-sabi" (accepting impermanence and imperfection), or find restoration through "kintsugi" (the art of mending broken pieces). The book is a spiritual balm for those seeking balance, rest, and silence amidst life's noise.

"Japonisme" is a reminder that happiness doesn't necessarily come from grand or perfect things, but can be found right in simple moments, in imperfections, and in our ability to cherish every breath of life.

"Don't rush to do all these things at once. The important thing is to seek balance, rest, and enjoy the silence."

Erin Niimi Longhurst, through "Japonisme," has delivered an invaluable spiritual gift – a door opening to the unique worldview of the Japanese people. The book not only expands knowledge but also touches the soul, encouraging us to slow down, cherish every moment, and find beauty in life's very imperfections. This is a work to be read slowly, contemplated, and allowed its profound philosophies to permeate every corner of the soul.

[Nhật ký của cha] Merci, ông già & con chữ

  Ai rồi cũng phải lớn! Ông già nhận ra điều đó khi ngồi ly trà cúc còn ủ hơi nóng ở một đêm cuối hạ, lắng nghe thằng nhóc Merci nói bằn...