Chiến Phan

Hiển thị các bài đăng có nhãn Nhật. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn Nhật. Hiển thị tất cả bài đăng

Chủ Nhật, 4 tháng 5, 2025

[Sách] Chàng chó - Yoko Tawada


 “Trẻ con thì ngày càng yếu ớt, người già lại ngày càng khỏe mạnh. Đảo quốc này đã bị đảo ngược từ trong huyết quản.”

– Yoko Tawada, Chàng Chó

Nếu như có địa đàn và phản địa đàng; thì sẽ có một Yoko phản đề về một tích cũ để làm thành một câu chuyện mới, mang hơi thở của thời đại.

Khi đọc Chàng Chó (The Emissary), ta không bước vào một thế giới tận thế đầy tiếng nổ và đổ nát, mà lặng lẽ trượt vào một hiện thực đã quá tàn – nơi mọi thứ héo mòn, nhưng linh hồn vẫn ngoan cường sống tiếp, như thể chính nỗi mong manh lại là điều giữ con người ở lại với nhau.

Một Nhật Bản không còn là Nhật Bản

Tawada dựng nên một đất nước khép kín sau một thảm họa mơ hồ, không rõ là hạt nhân, sinh học, hay chính trị. Biên giới bị đóng chặt. Ngôn ngữ bị "thanh lọc." Hàng nhập khẩu là điều xa xỉ. Những đứa trẻ – thế hệ tương lai – thì yếu đuối đến mức không nhấc nổi chiếc cốc uống nước, còn người già thì sống thọ đến mức đáng sợ, như thể cái chết cũng đã bỏ quên họ.

“Chúng ta không còn xuất khẩu được gì, kể cả hy vọng.”

Với một hiện thực như thế, Chàng Chó không chọn cách gào thét hay biện minh. Nó chọn lặng thinh. Lặng thinh để cho từng câu văn thấm xuống như nước, đọng lại giữa những dòng chữ là một niềm xót xa rất Nhật – tĩnh tại, dịu dàng, nhưng cũng lạnh lẽo như buổi sáng có sương.

 Tình thân trong hoang tàn: Ông và cháu

Câu chuyện xoay quanh cậu bé Yoshi, một đứa trẻ mong manh, gần như không thể tự đi lại, và ông Mumei – người ông bất khuất sống trong một thế giới đang rơi rụng. Tình yêu giữa hai người không bi lụy, không vĩ đại, chỉ là những chăm sóc âm thầm: dắt cháu đi dạo, chuẩn bị nước súp, dạy cháu cách chờ đợi ánh sáng buổi sáng lên từ biển.

“Khi một đứa trẻ yếu đuối đến mức không thể tự buộc dây giày, ta học được một loại tình yêu không cần điều kiện: không vì thành tích, không vì hy vọng.”

Chính trong mối quan hệ ấy, cuốn sách trở thành một bản nhạc dịu nhẹ về sự kiên nhẫn – thứ duy nhất còn lại khi mọi cơ chế lớn lao sụp đổ.

Điều thú vị là Yoko Tawada, một nhà văn sống giữa hai ngôn ngữ (Nhật và Đức), không chỉ kể chuyện bằng ngôn ngữ, mà còn kể về ngôn ngữ. Trong Chàng Chó, ngôn ngữ bị kiểm soát, từ vựng dần bị loại bỏ, những từ ngoại lai không còn được sử dụng. Một thế hệ nói ít lại, hiểu chậm hơn, và mất khả năng diễn đạt cảm xúc phức tạp.

“Cái đẹp đang biến mất khỏi từ điển – như thể người ta sợ rằng cái đẹp sẽ gợi lên điều gì đó không còn tồn tại.”

Với Tawada, mất ngôn ngữ cũng là mất một phần linh hồn – và đó có lẽ là sự tàn phá đáng sợ nhất trong tiểu thuyết này.

Tựa gốc tiếng Nhật là 「献灯使」(Kentukushi), nghĩa là “sứ giả mang đèn”, được chuyển sang tiếng Anh thành The Emissary. Nhưng bản tiếng Việt chọn cái tên giản dị hơn: Chàng Chó. Phải chăng Yoshi – đứa trẻ không thể lớn – chính là chú chó trung thành với một tương lai mà người lớn đã từ bỏ? Hay ông Mumei – với sự âm thầm kiên cường – mới là “chàng chó” canh giữ chút ánh sáng cuối cùng của nhân loại?

“Có những sinh vật không thể bảo vệ được ai, nhưng chính sự hiện diện của chúng đã cứu rỗi một ngày dài.”

Chàng Chó không phải là tiểu thuyết dành cho người vội. Nó cũng không cho bạn câu trả lời rõ ràng. Nhưng nó khiến ta dừng lại – để tự hỏi: nếu tương lai sụp đổ, ta sẽ làm gì với hiện tại? Và nếu con trẻ không thể đi, ta sẽ dắt chúng đến đâu?

“Thế giới này có thể rạn nứt, nhưng một cái nắm tay vẫn có thể là điểm tựa.”

***

"Children are getting weaker and weaker, the elderly are getting stronger and stronger. This island nation has been turned upside down from within its bloodstream."

– Yoko Tawada, The Emissary

If there is a paradise and an anti-paradise; then there will be a Yoko counter-proposition about an old story to make a new story, with the breath of the times.

When reading The Emissary, we do not step into an apocalyptic world full of explosions and ruins, but quietly slip into a reality that is too desolate - where everything withers, but the soul still stubbornly lives on, as if it is the fragility that keeps people together.

A Japan that is no longer Japan

Tawada builds a closed country after a vague disaster, it is unclear whether it is nuclear, biological, or political. Borders are closed. Language is "purified." Imports are a luxury. The children - the future generation - are so weak that they cannot lift a glass of water, while the elderly live to a terrifying age, as if death has forgotten them.

"We can no longer export anything, including hope."

With such a reality, The Emissary does not choose to scream or justify. It chooses silence. Silence to let each sentence sink in like water, leaving between the lines a very Japanese sorrow - serene, gentle, but also as cold as a misty morning.

Family affection in the desolation: Grandfather and grandson

The story revolves around the boy Yoshi, a fragile child, almost unable to walk on his own, and Mr. Mumei - the indomitable grandfather living in a crumbling world. The love between the two is not tragic, not great, just silent care: taking his grandson for a walk, preparing soup, teaching him how to wait for the morning light to rise from the sea.

"When a child is so weak that they cannot tie their own shoelaces, we learn a kind of unconditional love: not for achievement, not for hope."

It is in that relationship that the book becomes a gentle melody about patience - the only thing left when all great mechanisms collapse.

What is interesting is that Yoko Tawada, a writer living between two languages ​​(Japanese and German), not only tells stories with language, but also tells about language. In The Emissary, language is controlled, vocabulary is gradually eliminated, and foreign words are no longer used. A generation that speaks less, understands more slowly, and loses the ability to express complex emotions.

"Beauty is disappearing from the dictionary - as if people are afraid that beauty will evoke something that no longer exists."

For Tawada, losing language is also losing a part of the soul - and that is perhaps the most terrible devastation in this novel.

The original Japanese title is 「献灯使」(Kentukushi), meaning "the emissary who carries the lamp", translated into English as The Emissary. But the Vietnamese version chooses a simpler name: Chàng Chó. Is Yoshi - the child who cannot grow up - the loyal dog to a future that adults have abandoned? Or is Mr. Mumei - with his silent fortitude - the "chàng chó" guarding the last light of humanity?

"There are creatures that cannot protect anyone, but their very presence has saved a long day."

The Emissary is not a novel for the hurried. It also does not give you clear answers. But it makes us stop - to ask ourselves: if the future collapses, what will we do with the present? And if children cannot walk, where will we take them?

"This world may crack, but a handshake can still be a foothold."

Thứ Ba, 12 tháng 3, 2024

[Sách] Vitamin F - Kiyoshi Shigematsu

 

"Vitamin F" của Kiyoshi Shigematsu không chỉ là một tác phẩm văn học mà còn là một cuộc hành trình sâu lắng vào tâm trí và tâm hồn của con người. Tác giả không ngần ngại khám phá sâu hơn vào những khía cạnh phức tạp của con người, từ những niềm vui sâu thẳm đến những nỗi đau khó tả.

Đặt lại một công thức hóa học làm tựa đề. Vitamin F, theo tác giả, không chỉ đơn giản là một dòng chữ. Đó là một công thức cho sự hòa quyện giữa bạn bè (Friend), gia đình (Family) và sự mong manh của cuộc sống (Fragile). Trong xã hội hiện đại đầy áp lực và cạnh tranh, vitamin F là điểm tựa cho những người bị lạc lối, mất phương hướng.

Lạc lối ở nơi làm, nhân vật chính đối diện với khủng hoảng tuổi trung niên, thấy những hoài bão bắt đầu bay xa trên một thân thể bị bào mòn, tâm hồn héo hắt giữa một nhịp điệu đơn điệu lập đi lập lại đến nao lòng. 

Lạc lối ở nhà mình, những đứa trẻ dần khôn lớn, chúng nhận ra rằng mọi thứ xung quanh trở thành tường thành bắt phải vượt qua. Không được phép trái ý, không được phép thất bại hay thậm chí còn không biết mọi người có đang thật sự sống thật với bản thân mình, ngay trong chính ngôi nhà mình. 

Tâm trạng của những đứa con, cha mẹ và ông bà được tác giả vẽ nên một cách chân thực và sâu sắc. Chúng ta cảm nhận được những niềm vui và nỗi buồn, sự lo lắng và hy vọng, từng chút một trong từng trang sách, khiến cho câu chuyện trở nên sống động và gần gũi hơn bao giờ hết. 

Một nước Nhật của thời đại công nghiệp, cuốn trôi đi cảm xúc, bào mòn đi sự gắn kết của gia đình như một hệ lụy. Cái kết là không gian gia đình như đặt trong một khung hình cảm xúc dưới con chữ của Kiyoshi, đơn giản và ấm áp đến nao lòng.  

Tác giả đã sử dụng một cách tinh tế và cuốn hút để miêu tả cảm xúc của nhân vật, từ những khoảnh khắc đầy ngọt ngào đến những thước phim đau lòng. Bằng cách sử dụng ngôn từ sinh động và hình ảnh sống động, ông đã tạo ra một bức tranh về sự phức tạp và đa dạng của con người.

Vitamin F là con thuyền đưa người đọc về bến bờ cảm xúc trân trọng các mối quan hệ xung quanh mình từ bạn bè, cho đến người thân và cho cả chính bản thân mình. Nghiệm lại để yêu thương.

***

"Vitamin F" by Kiyoshi Shigematsu is not just a work of literature but also a profound journey into the minds and souls of human beings. The author fearlessly delves deeper into the intricate aspects of human emotions, from profound joys to indescribable sorrows.

Taking inspiration from a chemical formula for its title, Vitamin F, according to the author, is more than just a string of letters. It represents a formula for the harmonization of friendship (Friend), family (Family), and the fragility of life (Fragile). In today's pressure-filled and competitive society, Vitamin F serves as a refuge for those who feel lost and adrift.

Lost in the workplace, the protagonist faces a midlife crisis, witnessing dreams drifting away as the body ages and the soul withers amidst a monotonous rhythm that numbs the heart.

Lost in their own home, the children gradually grow up, realizing that everything around them has become walls to overcome. Not allowed to dissent, not allowed to fail, or even not knowing if everyone is truly living authentically with themselves, right within their own home.

The emotions of the children, parents, and grandparents are depicted by the author vividly and profoundly. We feel their joys and sorrows, worries and hopes, with every turn of the page, making the story more vibrant and intimate than ever.

A Japan of the industrial era, carrying away emotions and eroding family bonds as a consequence. The conclusion is a family space encapsulated in an emotional frame under Kiyoshi's words, simple and heartwarming to the core.

The author employs a subtle and captivating style to describe the characters' emotions, from moments of sweetness to heart-wrenching scenes. Through vivid language and imagery, he paints a picture of the complexity and diversity of human nature.

Vitamin F is the vessel that carries readers to the shores of cherishing emotions and relationships, from friends to loved ones, and even to oneself. A journey to rediscover the essence of love.

https://doisales.com.vn/index.php/2024/03/13/sach-vitamin-f-kiyoshi-shigematsu/

[Nhật ký của cha] Merci, ông già & con chữ

  Ai rồi cũng phải lớn! Ông già nhận ra điều đó khi ngồi ly trà cúc còn ủ hơi nóng ở một đêm cuối hạ, lắng nghe thằng nhóc Merci nói bằn...