Chiến Phan

Hiển thị các bài đăng có nhãn trung quốc. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn trung quốc. Hiển thị tất cả bài đăng

Thứ Hai, 7 tháng 7, 2025

[Sách] Lịch sử mỹ thuật Trung Hoa - Dương kỳ


  • "Hội họa Trung Quốc đề cao tính biểu đạt, chất trữ tình và ý tứ cảm xúc, mục đích cuối cùng của hội họa Trung Quốc là dạy con người trở thành người tốt với tâm hồn trong sáng." 

"Lịch sử mỹ thuật Trung Hoa" của Giáo sư Dương Kỳ không chỉ là một cuốn sách; đó là một bức tranh toàn cảnh lộng lẫy, đưa người đọc chu du qua 5000 năm di sản nghệ thuật và thẩm mỹ của Trung Hoa. Tác phẩm này không chỉ đơn thuần là một công trình nghiên cứu quy mô lớn mà còn là một lời mời gọi sâu sắc để khám phá tâm hồn, triết lý sống và tinh thần sáng tạo đã định hình nên một nền mỹ thuật vĩ đại bậc nhất thế giới.

Cuốn sách nổi bật bởi cách Dương Kỳ đã khái quát một cách mạch lạc và tinh tế toàn bộ hành trình phát triển của mỹ thuật Trung Hoa, từ những tranh vẽ trên đá thời tiền sử, đồ đồng thanh nhuốm màu thời gian, đến những kiệt tác hội họa, điêu khắc, thư pháp và kiến trúc qua các triều đại. Ông không chỉ liệt kê các tác phẩm hay nghệ sĩ mà còn đi sâu vào bối cảnh văn hóa xã hội, triết học của từng thời kỳ đã định hình nên những tác phẩm vượt thời gian. Người đọc sẽ hiểu được sự chuyển mình từ "tả thực" sang "tả tâm", từ việc tái hiện hình thức đến diễn tả thần thái và khắc họa nội tâm, thể hiện tinh thần "khí vận sinh động" – linh hồn của hội họa Trung Hoa.

  • "Lý luận nghệ thuật hội họa Trung Quốc được triển khai xoay quanh mối quan hệ giữa hình và thần. “Hình” tức là hình hài sắc thái của nhân vật, còn “thần” tức là thần khí, là tâm tư tình cảm của nhân vật. Cố Khải Chi cho rằng hai yếu tố đó có mối quan hệ không thể tách rời." 

Giọng văn của Dương Kỳ học thuật nhưng không hề khô khan, mà rất giàu tính biểu cảm và trữ tình. Ông khéo léo lồng ghép những lời bình luận sâu sắc, giúp người đọc không chỉ nhìn thấy vẻ đẹp của tác phẩm mà còn cảm nhận được tâm hồn trong sáng và nhân hậu của người nghệ sĩ ẩn chứa đằng sau. Cuốn sách không áp đặt mà mở ra một không gian để người đọc tự chiêm nghiệm, tìm thấy những ý nghĩa triết học trong từng nét vẽ, từng đường nét điêu khắc.

"Lịch sử mỹ thuật Trung Hoa" là một tác phẩm không thể thiếu cho bất kỳ ai yêu thích nghệ thuật, văn hóa và lịch sử Trung Hoa. Nó là một cánh cửa mở ra thế giới đầy màu sắc, ý nghĩa và cảm xúc, nơi nghệ thuật và cuộc sống hòa quyện một cách hoàn hảo.

  • "Việc sáng tạo ra thủy mặc sơn thủy họa là một sự kiện lớn trong lịch sử phát triển mỹ thuật Trung Hoa." 

  • "Thời đại bất bình đẳng sinh ra nghệ thuật bất bình đẳng." 

Giáo sư Dương Kỳ, qua "Lịch sử mỹ thuật Trung Hoa," đã mang đến một công trình đồ sộ và tinh túy, không chỉ là một cuốn sử mà còn là một tác phẩm nghệ thuật tự thân. Cuốn sách là một "cánh cửa" mở ra thế giới mỹ thuật Á Đông đầy mê hoặc, giúp người đọc không chỉ thưởng ngoạn vẻ đẹp mà còn thấu hiểu chiều sâu tư tưởng, tâm hồn của một nền văn minh vĩ đại. Đây là một tác phẩm đáng đọc, để lại dư âm dài lâu và làm phong phú thêm tâm hồn người yêu nghệ thuật.

***

"Chinese painting emphasizes expressiveness, lyricism, and emotional depth; the ultimate purpose of Chinese painting is to teach people to become good individuals with pure souls."

"History of Chinese Art" by Professor Yang Qi is not merely a book; it is a magnificent panoramic painting that takes readers on a journey through 5000 years of Chinese artistic and aesthetic heritage. This work is not simply a large-scale research project but a profound invitation to explore the soul, philosophy of life, and creative spirit that have shaped one of the world's greatest art traditions.

The book stands out for how Yang Qi articulates with clarity and subtlety the entire developmental journey of Chinese art, from prehistoric rock paintings and time-worn bronze artifacts to masterpieces of painting, sculpture, calligraphy, and architecture across various dynasties. He doesn't just list works or artists but delves into the socio-cultural and philosophical contexts of each period that shaped these timeless creations. Readers will understand the transformation from "realistic depiction" to "spiritual portrayal," from reproducing form to expressing essence and depicting inner emotions, embodying the "vibrant spirit" – the very soul of Chinese painting.

"The theory of Chinese painting art revolves around the relationship between form and spirit. 'Form' refers to the physical appearance and characteristics of the subject, while 'spirit' refers to its essence, its thoughts and feelings. Gu Kaizhi believed that these two elements are inextricably linked."

Yang Qi's writing style is academic yet far from dry; it is rich in expressiveness and lyricism. He skillfully interweaves profound commentaries, helping readers not only see the beauty of the artwork but also feel the pure and benevolent soul of the artist hidden within. The book does not impose views but opens a space for readers to contemplate, finding philosophical meanings in every brushstroke, every sculptural line.

"History of Chinese Art" is an indispensable work for anyone who loves Chinese art, culture, and history. It is a gateway to a world full of color, meaning, and emotion, where art and life perfectly intertwine.

"The creation of ink wash landscape painting was a major event in the history of Chinese art development."

"Unequal times give birth to unequal art."

Professor Yang Qi, through "History of Chinese Art," has delivered a monumental and exquisite work, which is not merely a historical account but a work of art in itself. The book is a "door" opening to the enchanting world of East Asian art, helping readers not only appreciate its beauty but also understand the profound depth of thought and soul of a great civilization. This is a book worth reading, leaving a lasting impression and enriching the soul of any art lover.

Chủ Nhật, 25 tháng 5, 2025

Nhật ký Trung - Thượng Hải - Đông như người! [Diary of China - Shanghai - Crowded with People!]


Em chỉ thấy loài người đông nhất thôi! Nó góp chuyện vào trong buổi chuyện trò về một đất nước Trung Quốc của chị vừa trải nghiệm, khác hẳn những gì trong suy nghĩ trước giờ

Ừ! Đi đâu cũng thấy người! Chị gật đầu. Chiêm nghiệm. Câu chuyện chuyển đề tài khi nói về một đất nước của những kỳ quan thế giới, một trong những kỳ quan lớn nhất của thế giới lại là mồ chôn tập thể của loài người lớn nhất thế giới - Vạn Lý Trường Thành. 




Bỏ Hàng Châu như tranh thủy mặc, giã Từ Ô Trấn cổ kính. Thượng Hải vẫy gọi bằng một quãng trời trong, như chào đón gã sống lâu đến thưởng thứcmột bản giao hưởng của quá khứ và hiện đại hòa trộn với nhau. Nhân tạo. Tất cả đều là con người dựng xây. Một sự giao thoa của văn hóa Đông - Tây. 

Quay đầu về phía Đông. Lục Gia Chủy (Lujiazui), với những tòa nhà chọc trời vươn thẳng lên trời xanh, là một biểu tượng không thể chối cãi của sự phát triển thần tốc. Tháp truyền hình Đông Phương Minh Châu với hai quả cầu khổng lồ, Tháp Kim Mậu uy nghi, và Thượng Hải Tower vút cao như một ngọn tháp tương lai – tất cả tạo nên một đường chân trời siêu thực, giống như bước ra từ một bộ phim khoa học viễn tưởng. 

Chiếc cầu của tình yêu. Cha và con gái. Người thiết kế ngắm nhìn những vòng tròn uống lượn của đứa con gái lấy ý tưởng hình thành. Nghệch ngoạc. Ba vòng uống lượn lúc lên xuống cầu, nối hai bờ Đông - Tây. 


Cơ sở hạ tầng ở đây không chỉ là hiện đại mà còn là sự đột phá: những con đường cao tốc nhiều tầng uốn lượn như dải lụa trên không, và hệ thống tàu điện ngầm dày đặc, hiệu quả đến kinh ngạc. Mọi thứ vận hành một cách nhịp nhàng, trơn tru, thể hiện một sức mạnh và sự tổ chức đáng nể.

Gã sống lâu ngắm nhìn thành phố, đưa tay lên chạm lấy từng viên gạch của nơi này, như để cảm về một phần lịch sử theo cách riêng của bản thân minh. “Con đường chẳng mấy ai đi”. Thương nhân, ngoại giao và cả những cuộc cách mạng. 

Ở đây, con người dường như cũng mang một vẻ điềm đạm, trầm tư hơn, ẩn chứa những câu chuyện về sự bền bỉ, về một quá khứ huy hoàng.

Con người ở Lục Gia Chủy cũng mang một phong thái hoàn toàn khác. Họ vội vã, năng động, với những bước chân nhanh nhẹn và ánh mắt đầy quyết tâm. Đó là những doanh nhân, những người làm công nghệ, những người trẻ đầy tham vọng đang xây dựng tương lai. Họ đại diện cho một Thượng Hải hướng về phía trước, không ngừng đổi mới và vượt lên chính mình. Sự đối lập giữa hai bờ không tạo ra sự chia rẽ, mà lại tạo nên một sự cân bằng độc đáo, khiến Thượng Hải trở thành một thành phố đa chiều, hấp dẫn. Nó không chỉ là một trung tâm kinh tế toàn cầu, mà còn là một bảo tàng sống về lịch sử và văn hóa.


Đêm. Bỏ lại những con đường uốn lượn chồng lên nhau ở trên cao, đón ánh mắt trời như thể những chiếc cầu vòng được nhìn dưới nhiều góc khác nhau. Chui xuống đất. Đặt vé đi tàu điện, mười đường tàu đan cài như mắc cữi với nhau. Những con người trẻ, lựa chọn một phương tiện cho riêng mình. Sâu và sáng. 

Nó tìm đến Nam Kinh. Đi. Ngồi. Thở chậm lại, lắng nghe dòng người vội vã xung quanh mình. Bầu không khí của tuổi trẻ. Sức sống và phong cách như một cách để khẳng định mình. Khác biệt và độc lập. Người với người, vội vã trên một con phố về đêm. Mua sắm, chuyện trò, hay đơn giản chỉ là bước đi giống nó. 

Dừng. Thả khói. Ngắm nhìn một trời Nam Kinh, lắng trong hơi thở của bầu không khí trẻ, ken đặc người qua lại giửa trời lất phất mưa bay.

https://chienphan.blogspot.com/2025/05/nhat-ky-trung-hang-chau-o-tran-lai-la.html

https://chienphan.blogspot.com/2025/05/nhat-ky-trung-hang-chau-voi-vang-va.html

***

"All I see are so many people!" he contributed to the conversation about China, a country she had just experienced, so different from what she had imagined before.

"Yes! Everywhere you go, you see people!" she nodded, contemplating. The conversation shifted to a country of world wonders, where one of the world's greatest wonders was also the world's largest mass grave for humanity – the Great Wall.

...

Leaving Hàng Châu, like a watercolor painting, bidding farewell to ancient Ô Trấn. Shanghai beckoned with a clear sky, as if welcoming the old soul to savor a symphony of past and present blended together. Man-made. Everything was built by humans. A fusion of East-West cultures.

Turning towards the East. Lujiazui, with its skyscrapers reaching straight up to the sky, is an undeniable symbol of rapid development. The Oriental Pearl TV Tower with its two giant spheres, the majestic Jin Mao Tower, and the soaring Shanghai Tower like a futuristic spire – all create a surreal skyline, as if stepping out of a science fiction movie.

The bridge of love. Father and daughter. The designer gazed at his daughter's winding movements, taking inspiration for its form. Playful. Three winding loops going up and down the bridge, connecting the East and West banks.

The infrastructure here is not just modern but groundbreaking: multi-layered expressways winding like silk ribbons in the sky, and a dense, astonishingly efficient subway system. Everything operates smoothly and harmoniously, demonstrating remarkable power and organization.

The old soul gazed at the city, reaching out to touch each brick of this place, as if to feel a part of history in his own way. "The path less traveled." Merchants, diplomats, and even revolutions.

Here, people also seem to carry a more serene, contemplative air, harboring stories of resilience, of a glorious past.

The people in Lujiazui also possess an entirely different demeanor. They are hurried, dynamic, with quick steps and determined eyes. They are entrepreneurs, tech workers, ambitious young people building the future. They represent a Shanghai moving forward, constantly innovating and surpassing itself. The contrast between the two banks does not create division, but rather a unique balance, making Shanghai a multi-faceted, attractive city. It is not just a global economic center, but also a living museum of history and culture.

Night. Leaving behind the winding, overlapping roads high above, embracing the sunlight as if rainbows were seen from many different angles. Diving underground. Buying subway tickets, ten lines intertwining like a tangled maze. Young people, choosing their own mode of transport. Deep and bright.

He sought out Nanjing Road. Walking. Sitting. Breathing slowly, listening to the hurried flow of people around him. The atmosphere of youth. Vitality and style as a way of asserting oneself. Different and independent. People rushing past each other on a street at night. Shopping, chatting, or simply walking just like him.

Stopping. Exhaling smoke. Gazing at Nanjing Road, soaking in the breath of the youthful atmosphere, densely packed with people passing by amidst the gentle drizzle.

Thứ Bảy, 24 tháng 5, 2025

Nhật ký Trung - Hàng Châu - Ô Trấn - Lại là quên hiện tại

 


Lầu hồng cách mưa nhìn nhau lạnh lẽo, 

Rèm châu lướt đèn một mình về. 

Vài nơi oanh sớm tranh nhau đậu cây ấm, 

Nhà ai én mới mổ bùn xuân.

Chú nhóc CEO trở về từ một hội chợ Canton Fair. Kể. Chuyện của một đại công trường thế giới hội tụ nơi mãnh đất Trung Hoa này, có những con người Việt lặn lội qua sang, hàng chục năm, nhập hàng về bán. Trái ngang. Tâm lý người dùng Việt được định hình theo một cách khác đi. Đổi thay. Giá phải trả hẳn phải hàng chục năm, chuyển từ tiêu cực sang tích cực.

Đường đến Ô Trấn đón nó bằng những cơn mưa lất phất. Lãng đãng. Như thể xe bay ngang những tòa nhà, nơi những con đường cao tốc trên cao uống lượn, nhiều tầng bắc lên nhau, ẩn đi những ngôi nhà hành nghề thủ công theo kiểu cha truyền con nối. Một thế giới nơi sự tỉ mỉ, sự kiên nhẫn, và giá trị truyền thống được gìn giữ.Tự hào. Ngôn ngữ sử dụng vẫn là một tiếng phổ thông.

Nhớ. Ôm những hy vọng, mở đường vào một lối khác, chính ngạch, chẳng phải tiểu ngạch của những gã mộng vào một đất nước hình chứ S. Nghi. Lúc gì đấy cũng chỉ là tuổi đẹp nhất của đám gã ngông nghênh, chênh lệch tuổi chẳng là gì, đi dạo khắp nơi để chào những mặt hàng đến từ một đất nước Trung Hoa. Chông chênh. Con đường tìm vào một nơi mới, mộng mơ thiên đường gọi tên những chuyển hàng sẽ dồn dập nhập về. Mộng vỡ. Trần gian trở lại, mấy gã chia tay chẳng để lại gì lưu luyến như thể thế gian chuyện hợp tan có lạ gì.

Tự dưng. Đứa nhóc đi cùng, có hứng. Tự hẹn. Em sẽ tạo cho anh những bức hình. Ngộ. Ô Trấn như một Hội An của ngày tháng tàn năm cũ, dập dìu như thước phim quay trở lại. Phảng phất. Cảm xúc như mưa rơi lất phất giữa trời tháng năm. Đi bộ qua những con hẻm nhỏ, ngắm nhìn cuộc sống của người dân địa phương. Đi như trở về. Thở. Lắng từng đợt, nghe từng lần. Vô ra. Như chiếc thuyền gỗ nhỏ trôi lững lờ trên kênh, chở theo những gánh hàng rong hay những du khách thích thú khám phá. Vô ngã. 

Xem lại thành quả của đứa nhóc. Cười. Một hình dáng đi theo chiều thời gian. Gửi. Em cười. Hỏi. Cảnh gì sao buồn vậy? 

Gửi lại câu chuyển cho mấy đứa nhỏ. Cười. Một khung cảnh mới được lên, một vóc hình khác được tạo, chỉ qua vài cái lướt ngón trên những ứng dụng cài đặt sẵn. Tạo xóa, thu phóng. Cười. Gửi. Lặng. Lại là quên hiện tại, cứ cố níu mãi một khoảnh khắc của thời gian? 

Cô bé phục vụ quán. Cười. Làn da trắng bắt đầu bắt thời gain, vài nét ngài đã có thêm đường ngấn. Chào. Sau lời hỏi han, cô nàng là một sinh viên đại học. Tạm. Lắng lòng lại để đổi kế sinh nhai, chứ mấy ngày mưa cứ rơi lất phất, có bao giờ tự hỏi từ xa lạ người đến để tìm gì? Giữ. Trong lòng câu chuyện của ngày cũ. Người vắng đi, cảnh có trở về lại với thi ca!? Lại là quên hiện tại, níu kéo cả quá khứ, tự mộng một tương lai. Họa mộng giữa trời mây mưa. 

Cái cảm giác bình dị, chậm rãi của cuộc sống ở đây khiến tôi tự hỏi, liệu có phải đôi khi chúng ta đã quá vội vàng trong cuộc đua mưu sinh mà bỏ lỡ những khoảnh khắc đẹp đẽ như thế này không?

***

"Red towers, across the rain, gaze at each other coldly, Pearl screens, with drifting lamps, return alone. In a few spots, early orioles vie for warm branches, From whose home do new swallows peck at spring mud?"

The young CEO returned from a Canton Fair. He spoke. A story of a global factory floor converging on this land of China, with Vietnamese people diligently crossing over, for decades, importing goods to sell. A twist of fate. The Vietnamese consumer's mindset was shaped differently. A change. The price paid must have been decades, shifting from negative to positive.

The road to Ô Trấn greeted it with a gentle drizzle. Ethereal. As if the car soared past buildings, where elevated expressways snaked, layer upon layer, concealing traditional artisan homes passed down through generations. A world where meticulousness, patience, and traditional values are preserved. Proud. The language used is still standard Mandarin.

Remembering. Embracing hopes, paving a different path, legitimate trade, not the informal routes of those dreamers in an S-shaped country. Doubt. Was it just the most beautiful age for that arrogant bunch, age difference meaning nothing, strolling everywhere to peddle goods from China. Precarious. The path to a new place, dreaming of a paradise that promised an influx of shipments. Broken dreams. Back to reality, those guys parted ways, leaving no lingering attachment, as if separations in this world were nothing new.

Suddenly. The kid tagging along, was inspired. Self-proclaimed. "I'll create photos for you." Amusing. Ô Trấn was like a Hội An of bygone years, flowing like a film reel rewinding. Faintly. Emotions like a gentle May rain. Walking through narrow alleys, observing the lives of local people. Walking felt like returning. Breathing. Listening to each gust, each time. In and out. Like a small wooden boat drifting leisurely on the canal, carrying street vendors or curious tourists exploring. Egoless.

Reviewing the kid's handiwork. Smiling. A figure moving through time. Sending. The kid smiled. Asking. "Why does the scenery look so sad?"

Sending the edited photos back to the younger ones. Laughter. A new scene created, a different form shaped, just with a few swipes of a finger on pre-installed apps. Creating, deleting, zooming. Laughter. Sending. Silence. Forgetting the present again, clinging endlessly to a moment in time?

The young waitress. Smiling. Her fair skin beginning to show the passage of time, a few lines already etched. Greeting. After a quick chat, she was a university student. Temporarily. Settling her heart to earn a living, because on these drizzly days, did she ever wonder what strangers sought when they came from afar? Holding. In her heart, the story of old days. When people are gone, does the scenery return to poetry!? Forgetting the present again, clinging to the past, dreaming a future. Painting dreams amidst the rainy sky.

The simple, slow pace of life here made me wonder, perhaps sometimes we are too rushed in the pursuit of livelihood and miss out on beautiful moments like these?

Thứ Sáu, 23 tháng 5, 2025

Nhật ký Trung - Hàng Châu - Vội vàng và mộng mị


 “Thiên lý oanh đề lục ánh hồng, Thủy thôn sơn quách tửu kỳ phong.”

Trung Quốc khác với suy nghĩ của mình nhiều! Chị chia sẻ ở một trưa Sài Gòn hửng nắng, cùng với hai anh, cả bốn ngồi hàn huyên mấy chuyện của đời thường. Anh lạc lõng trong câu chuyện đó. Lặng im. Người vừa từ giã con tàu TFSVN gần nhất trong cả ba người.

Hàng Châu, sớm đón nó ở một trời hửng nắng. Bình yên. Tây Hồ quang cảnh của những câu chuyện về cổ tích Trung cứ được kể đi kể lại suốt cả ngày, chẳng phải, đó là câu chuyện kể gần cả trăm năm. Việt - Trung, Trung - Việt cứ nhập nhằng chuyện khác biệt và ảnh hưởng.  

Lơ mơ. Cảm giác thiếu ngủ. Lớ mớ nghe về những câu chuyện cổ tích và huyền thoại. Một Tây Hồ. Vạn người chen. Mấy câu chuyện huyền thoại và cổ tích. 

“Giang thượng ngư giả bất tri lãng, Linh Lung tiểu vũ phong phi hương.”

Tự dưng. Ùa về bao ký ức, mấy đứa bạn Trung tung tăng ở một phố Sài Gòn, chỉ nói được tiếng Trung, tiếng Anh gần như là xa lạ, để một thằng ngổ ngáo vừa bập bõm với quơ tay. Nhanh. Ngót nghét gần hai mươi năm. Giờ một thằng Việt lại tìm đến Trung. Vẫn là một nơi, chẳng nghĩ sẽ tìm đến bởi ngán ngắm quơ tay và bập bõm. 

Hàng Châu, đêm chào nó ở một trời lất phất mưa bay. Ngào ngạt. Hương đưa của mấy vĩ xiên khè, đám trẻ tụ lại nơi dưới một góc cầu bắt ngang những tòa nhà cao ốc làm chút men cay. Rộn ràng. Chú nhóc trẻ cười nói vui vẻ, che chẻ một tiếng Anh bập bẹ đủ làm những ánh mắt của anh, chị mình phải ngó nhìn về một thế hệ mới sinh ra, khai trí và mở đường, chẳng còn đóng cửa để tự chơi. Đẹp gì hơn ở tuổi mười bảy! Sáng gì hơn ở một ngôn ngữ thứ hai! Lạ. Thằng nhóc trẻ lại khiến nó, một gã sống lâu, nhớ về mãnh đất hình chữ S, mới vừa hôm qua, ngồi nghe cô giáo người Trung của thằng nhóc lớn đang hướng dẫn chú nhóc trình bày về lợi ích của ngôn ngữ thứ hai. Kỳ. 

Tự hỏi. Rồi một ngày chú nhóc mười bảy của hôm nay, có bước ra để ngắm nhìn thế giới bằng ngôn ngữ thứ hai vừa trang bị cho mình!?

Tự nói. Liệu một mai chú nhóc đang cười tươi và tự hào chia sẻ với nó trường dạy học tiếng Anh, sẽ rời bỏ nơi quán hàng mỗi đêm chờ khách du lịch lai vãng lại có dịp để thực hành ngôn ngữ thứ hai đó để thu mình lại khi nhận ra rằng thế giới không chỉ có mỗi một đại lục rộng lớn Trung Hoa!? 

Tự mơ. Những con người trẻ, mộng đẹp với non sông,tại sao không? để lòng không phải cứ vẫn vơ với cơn mộng mi đầy trắc trở rằng hơi thở cũng phải vội vàng, bởi thời gian của đào thải của hôm nay đang ngắn lại, một thế hệ đang tự trói mình với thành công. Tự nhớ. Một thế hệ bản thân cũng đi qua chẳng phải là như vậy! Chẳng gán ghép, chẳng bênh vực, chỉ thấy hợp trùng sao lại quá giống nhau. Thanh xuân và cô đơn tự tạo, ốc đảo cô đơn giữa một chốn đông người.

***

"A thousand miles the orioles sing, crimson lights shimmer, Water villages, mountain forts, wine flags flutter in the wind."

China is so different from what I thought! My sister shared this on a bright Sài Gòn afternoon, as the four of us, including two brothers, chatted about everyday life. He felt out of place in that conversation. Silent. The one who had just departed the TFSVN ship most recently among the three.

Hángzhōu, the morning greeted it with a clear, sunny sky. Peaceful. The West Lake scenery, with its stories of Chinese fairy tales, was recounted over and over all day, or rather, it was a tale told for nearly a hundred years. Vietnam-China, China-Vietnam, intertwined with differences and influences.

Dazed. A sense of sleep deprivation. Half-awake, hearing tales of fairy tales and legends. One West Lake. Thousands of people crowding. Several legendary and fairy tales.

"The fisherman on the river knows not the waves, Exquisite gentle rain, the wind carries no scent."

Suddenly. A flood of memories, my Chinese friends frolicking on a Sài Gòn street, speaking only Chinese, English almost alien, leaving a mischievous kid fumbling with hand gestures. Fast. Nearly twenty years. Now a Vietnamese guy finds himself in China. Still a place I never thought I'd visit, weary of fumbling gestures and stammering.

Hángzhōu, the night greeted it with a gentle drizzle. Fragrant. The smoky aroma of grilled skewers, kids gathered under a bridge spanning high-rise buildings, sharing a bit of intoxicating liquor. Lively. The young lad laughed joyfully, his broken English bright enough to make his elder brother and sister look at a new generation, enlightened and paving the way, no longer closing themselves off. What could be more beautiful than seventeen! What could be more radiant than a second language! Strange. The young boy made him, an old-timer, remember the S-shaped land, just yesterday, listening to the Chinese teacher of his older son guiding the younger one on the benefits of a second language. Peculiar.

I wonder. Will the seventeen-year-old lad of today step out to see the world with the second language he's just acquired!?

I tell myself. Will the lad, now smiling brightly and proudly sharing his English school with him, leave the night stalls waiting for passing tourists, only to shrink back when he realizes the world isn't just one vast Chinese continent!?

I dream. Young people, beautiful dreams of their homeland, why not? So that his heart doesn't wander with a troubled nightmare where even breathing must be rushed, because the time of elimination today is shortening, a generation is tying itself to success. I remembers. A generation he himself went through wasn't it like that! No blaming, no defending, just a strange coincidence, so alike. Youth and self-made loneliness, an island of solitude in a crowded place

Chủ Nhật, 18 tháng 5, 2025

[Sách] ChatGPT thực chiến - Dịch dương, Phan Trạch Bân, Lý Thế Minh

 


"Đừng ngại thử nghiệm và mắc lỗi. Đó là cách tốt nhất để học hỏi."

Quận 7, quán nằm nhìn ra Hồ Bán Nguyệt. Chị em chuyện trò về chủ đề chatgpt, những con bot AI được cài đặt trên điện thoại ra sau. Một thế hệ đã bước vào đời đôi ba chục năm. Chuyện thường. Bàn chuyện thích nghi.

Hơi nóng đầu hạ, lén chạy vào trong nhà, ngồi cạnh quanh chiếc bạn ở bếp, lắng nghe những đứa trẻ thế hệ genZ của một đại học FPT chia sẻ về những con bot của mình tạo ra, rõ ràng là một thế giới đang đổi thay. Thay đổi phải tính bằng hàng chục năm. Như thể, tinh hoa hội tụ tại một thung lũng Silicon, có công sức của gã đầu bạc Jensen Huang với những con chịp của mình, giúp cho những gã "điên rồ" còn lại áp dụng những công nghệ "nơ ron" cho những ý tưởng máy học để rồi bùng nổ thực sự ở một thời hiện tại. Tìm hiểu để sống cùng, chưa nói đến chuyện phát triển.

"Prompt là chìa khóa để mở ra sức mạnh của ChatGPT."

"ChatGPT Thực Chiến" của Dịch Dương, Phan Trạch Bân và Lý Thế Minh là một cuốn sách cung cấp cái nhìn toàn diện và thực tế về cách ứng dụng ChatGPT trong nhiều lĩnh vực khác nhau.

Quyển sách đúng nghĩa là "thực chiến", hướng dẫn cách làm thay vì đi tìm hiểu về lịch sử và hình thành ra sao, như thể câu chuyện của những gã đến từ Canada, Nga và Mỹ ngồi lại với nhau để tạo ra một thời đại mới chẳng có ý nghĩa gì nếu như không biết cách sử dụng.

Cuốn sách không chỉ giới thiệu về công nghệ ChatGPT mà còn tập trung vào việc hướng dẫn người đọc cách sử dụng nó một cách hiệu quả để giải quyết các vấn đề cụ thể.

Điểm nổi bật của cuốn sách:

  • Tính thực tiễn cao: Cuốn sách tập trung vào các ứng dụng thực tế của ChatGPT trong nhiều lĩnh vực như marketing, bán hàng, dịch vụ khách hàng, giáo dục, và lập trình. Các tác giả cung cấp nhiều ví dụ minh họa và case study cụ thể để người đọc dễ dàng áp dụng.

  • Hướng dẫn chi tiết: Cuốn sách cung cấp các hướng dẫn từng bước để sử dụng ChatGPT, từ cơ bản đến nâng cao. Người đọc sẽ học được cách tạo ra các prompt hiệu quả, tùy chỉnh ChatGPT để đáp ứng nhu cầu cụ thể, và khắc phục các vấn đề thường gặp.

  • Cập nhật và toàn diện: Cuốn sách bao gồm các thông tin cập nhật về các tính năng mới nhất của ChatGPT và các công cụ hỗ trợ liên quan. Các tác giả cũng đề cập đến các xu hướng phát triển của công nghệ AI và những tác động của nó đến xã hội.

  • Ngôn ngữ dễ hiểu: Cuốn sách được viết bằng ngôn ngữ rõ ràng, dễ hiểu, phù hợp với cả người mới bắt đầu và người đã có kinh nghiệm sử dụng ChatGPT.

Cấu trúc của cuốn sách:

Cuốn sách được chia thành nhiều chương, mỗi chương tập trung vào một khía cạnh cụ thể của ChatGPT hoặc một lĩnh vực ứng dụng cụ thể. Các chương có thể bao gồm:

  • Giới thiệu về ChatGPT và các mô hình ngôn ngữ lớn

  • Các nguyên tắc cơ bản để sử dụng ChatGPT hiệu quả

  • Các kỹ thuật nâng cao để tạo prompt và tùy chỉnh ChatGPT

  • Ứng dụng ChatGPT trong marketing và bán hàng

  • Ứng dụng ChatGPT trong dịch vụ khách hàng

  • Ứng dụng ChatGPT trong giáo dục và đào tạo

  • Ứng dụng ChatGPT trong lập trình và phát triển phần mềm

  • Các xu hướng phát triển của AI và tác động của nó đến xã hội

Vì đây là một cuốn sách mang tính thực hành và hướng dẫn, nên có thể không có nhiều câu trích dẫn mang tính triết lý sâu sắc. Tuy nhiên, có thể có những đoạn văn hoặc câu nói nhấn mạnh các nguyên tắc quan trọng hoặc đưa ra lời khuyên hữu ích.

***

"Don't be afraid to experiment and make mistakes. That's the best way to learn."

District 7, a café overlooking Crescent Lake. The women are chatting about ChatGPT, the AI bots installed on their phones. A generation that has been in the workforce for a couple of decades. A common topic. Discussing adaptation.

The early summer heat, I sneak inside, sitting around the kitchen table, listening to the Gen Z kids from FPT University share about the bots they've created, it's clear that a world is changing. A change that must be measured in decades. As if, the elite have gathered in a Silicon Valley, with the contributions of the white-haired Jensen Huang and his chips, helping the remaining 'crazy' ones apply 'neural' technologies to machine learning ideas, and then truly explode in the present era. Learning to live with it, not to mention developing it.

"Prompt is the key to unlocking the power of ChatGPT."

"ChatGPT Thực Chiến" by Dịch Dương, Phan Trạch Bân, and Lý Thế Minh is a book that provides a comprehensive and practical view of how to apply ChatGPT in many different fields.

"The book is truly 'practical combat,' guiding how to do things instead of exploring the history and how it came to be, as if the story of the guys from Canada, Russia, and the US sitting down together to create a new era is meaningless if you don't know how to use it."

"The book not only introduces ChatGPT technology but also focuses on guiding readers on how to use it effectively to solve specific problems."

"Key features of the book:

High practicality: The book focuses on practical applications of ChatGPT in many fields such as marketing, sales, customer service, education, and programming. The authors provide many illustrative examples and specific case studies to help readers easily apply them.

Detailed instructions: The book provides step-by-step instructions on how to use ChatGPT, from basic to advanced. Readers will learn how to create effective prompts, customize ChatGPT to meet specific needs, and troubleshoot common problems.

Up-to-date and comprehensive: The book includes up-to-date information on the latest ChatGPT features and related support tools. The authors also mention the development trends of AI technology and its impact on society.

Easy-to-understand language: The book is written in clear, easy-to-understand language, suitable for both beginners and experienced ChatGPT users.

Book structure:

The book is divided into many chapters, each chapter focusing on a specific aspect of ChatGPT or a specific application area. Chapters may include:

Introduction to ChatGPT and large language models

Basic principles for using ChatGPT effectively

Advanced techniques for creating prompts and customizing ChatGPT

ChatGPT applications in marketing and sales

ChatGPT applications in customer service

ChatGPT applications in education and training

ChatGPT applications in programming and software development

AI development trends and its impact on society

Because this is a practical and instructional book, there may not be many profound philosophical quotes. However, passages or sentences may emphasize important principles or offer helpful advice."

[Nhật ký của cha] Merci, ông già & con chữ

  Ai rồi cũng phải lớn! Ông già nhận ra điều đó khi ngồi ly trà cúc còn ủ hơi nóng ở một đêm cuối hạ, lắng nghe thằng nhóc Merci nói bằn...