Chiến Phan

Chủ Nhật, 11 tháng 1, 2026

[Story] Viên đạn (3) - Đừng bay của tro tàn [THE BULLET (PART 3): THE FLIGHT OF ASHES]

 


North Carolina – Tuyết trắng và những bóng ma trong căn buồng 400

North Carolina những ngày cuối năm khoác lên mình một tấm áo choàng tuyết trắng tinh khôi, nhưng đối với Hugh, màu trắng ấy không gợi lên sự thanh khiết. Nó gợi lên màu của những tấm vải liệm.

Thành phố đang rộn ràng trong những giai điệu của “I’ll Be Home for Christmas”. Người ta trang hoàng những cây thông rực rỡ, treo những dải ruy băng đỏ thắm lên cửa sổ như muốn thắt lại những niềm vui hân hoan. Nhưng Hugh thấy mình như một kẻ đứng bên ngoài tủ kính của một tiệm bánh ngọt, nhìn vào sự ấm áp bằng đôi mắt của một gã chết trôi. Hắn sống trong một căn hộ đơn độc, nơi những kỷ vật về vợ con đã phủ bụi từ lâu. Họ, tính luôn cả người vợ đầu; người Mỹ gốc Do Thái, đến người vợ hai, người Mỹ gốc Việt đã rời bỏ hắn, không phải vì hết yêu, mà vì họ không thể chịu đựng nổi một người đàn ông cứ nửa đêm lại bật dậy, gào thét về một vùng trời đầy khói và những thân xác nằm chồng chất trên bờ mương. Họ không hiểu được cái giấc mơ kéo dài gần bốn mươi năm ấy.

Hắn vừa trở về từ buổi trị liệu tâm lý thứ 400. Bốn trăm giờ đồng hồ ngồi đối diện với một gã bác sĩ có cái nhìn thấu thị, cố gắng bóc tách những lớp vảy của một vết thương đã mưng mủ gần bốn mươi năm. Sợ sống. Hắn mang một nổi lo thầm kín rằng nếu ai đó vô tình mở cánh cửa tâm hồn mình ra, họ sẽ thấy một con quái vật hèn nhát đang run rẩy. Sống sợ. Hắn đã mất tất cả. Vợ hắn ra đi vào một đêm mưa, mang theo đứa con gái vì không thể chịu đựng nổi những tiếng hét thất thanh mỗi khi hắn chìm vào giấc ngủ. Họ chẳng hiểu nổi cái giấc mơ kéo dài gần nửa thế kỷ ấy — một giấc mơ có mùi thuốc súng, mùi máu tươi quyện vào mùi bùn sình của một ngôi làng xa xôi.

Hắn thường tìm lại những người đồng đội cũ, những gã râu ria xồm xoàm ngồi trong những quán bar tối tăm để giải bày. Ở đó, hắn thấy mình có chút ý nghĩa. Hắn là điểm tựa để họ trút ra những gánh nặng mà người thân họ chưa từng thấu hiểu. Họ nói về chiến trường như một vùng đất thánh của nỗi đau, nơi những gã trai ngây thơ đã hiến dâng tuổi trẻ để đổi lấy những lời hứa hão huyền về một sự nghiệp lẫy lừng, để không phải là một tên phá hoại hay ăn bám khi trở về.

Nhớ. Mười tám tuổi. Hắn tình nguyện đi theo tiếng gọi của đất nước cờ hoa với trái tim trong veo. Khi ấy, hắn là phi công trẻ, nhìn mãnh đất hình chữ S từ trên bầu trời cao. Từ buồng lái trực thăng, Việt Nam hiện lên xanh ngắt, thánh thiện như một bức tranh thủy mặc. Hắn thấy những con người, những phụ nữ và trẻ em li ti dưới kia. Họ chẳng khác gì những con người ở quê hương hắn, bỏ qua một vóc dáng hay một màu da. Nhưng rồi, cái ngày định mệnh ở Sơn Mỹ (Mỹ Lai) đã biến màu xanh ấy thành màu của rỉ máu.

Súng bắn. Hắn nhớ mình đã đáp trực thăng xuống giữa làn đạn, cố gắng khuyên can những đồng đội đang hóa điên. Đạn xả. Hắn nhớ mình đã gào thét vào bộ đàm xin lệnh cấp trên để dừng cuộc thảm sát, nhưng câu trả lời chỉ là những tiếng rè rè vô cảm. Hắn bị chỉ trích bởi chính đất nước mình vì "không quyết liệt hơn", vì không xin lệnh của cấp cao hơn. Lúc đọc tin hắn cười, nếu quyệt liệt hơn hẳn hắn đã nổ súng vào chính đồng đội để ngăn chặn tội ác. Hắn đã không làm vậy. Súng bắn, đạn xã liên hồi. Trên cao, Viên đạn vô hình ghim vào đầu hắn. 

Hắn tắt máy xe, bóng tối trong cabin sập xuống nhanh như một nhát dao cắt đứt sợi dây liên kết cuối cùng với thế giới rực rỡ ngoài kia. North Carolina vào những ngày cuối tháng Chạp, bầu trời không còn là một vòm xanh cao rộng mà sà thấp xuống, xám xịt và nặng nề như một tấm chăn chiên tẩm nước, chực chờ đổ ụp xuống đầu người lữ khách những cơn thịnh nộ trắng xóa. Tuyết. Tuyết phủ lên nóc những căn nhà gỗ, tuyết bám vào những cành thông gầy guộc, tuyết tràn vào cả trong tâm tưởng, khiến mọi ý nghĩ của hắn đều trở nên tê buốt.

Hắn chăm chăm nhìn chiếc vé để trước kính xe; điểm đến thành phố Hồ Chí Minh, Việt Nam. 


Sài Gòn - Sơn Mỹ  – Bản giao hưởng của sự cứu rỗi

Trên chuyến bay xuyên Thái Bình Dương tiến về phía dải đất hình chữ S, Hugh ngồi lặng câm như một pho tượng cũ kỹ sót lại từ một thời đại khác. Giữa khoang máy bay hiện đại, ngập tràn hơi thở của sự tiện nghi và những nụ cười công nghiệp, hắn thấy mình lạc lõng. Hắn đang đi ngược chiều kim đồng hồ của cuộc đời mình.

Ngồi cạnh. Cô gái có vẻ ngoài đôi mươi thanh khiết, đôi mắt đen sâu thẳm như chứa đựng cả một bầu trời phương Nam hiền hậu. Lơ đãng. Cô gái haynhìn ra cửa sổ, nơi những tầng mây đang trôi đi như những dải lụa trắng.

Hắn nhìn cô, rồi lại nhìn xuống đôi bàn tay mình—đôi bàn tay từng cầm cần lái trực thăng, từng run rẩy khi chứng kiến những họng súng hướng vào dân lành. Hugh vội vã nắm chặt tay lại, giấu chúng vào túi áo, như sợ rằng mùi thuốc súng và khói lửa từ bốn mươi năm trước vẫn còn vương vít đâu đó, có thể làm vấy bẩn sự trong trẻo của người ngồi cạnh.

"Ông sang Việt Nam du lịch sao?" – Cô gái khẽ cất tiếng bằng thứ tiếng Anh tròn trịa, nụ cười cô như một đóa sen vừa hé nở, xua tan cái không khí khô khốc đang bủa vây lấy hắn.

Hugh giật mình, cổ họng nghẹn lại: "Tôi... tôi đi tìm một vài người quen cũ. Đã lâu lắm rồi."

Giấu. “người quen cũ" của hắn là những linh hồn đang trú ngụ dưới những gốc tre, trong những mương nước của làng Mỹ Lai. Tìm kiếm một sự thanh tẩy.

Suốt hành trình dài, cô gái hồn nhiên kể cho hắn nghe về Việt Nam, rất khác so với ký ức của hắn, về những cánh đồng lúa xanh mướt mải và những mùa Tết sum vầy. Đong đầu. Tiếng nói của cô dịu dàng như một bản nhạc xưa, đan cài vào những ký ức kinh hoàng đang giày xéo tâm trí hắn. Vật vờ. Hắn tìm giấc ngủ chập chờn, trong cơn thảng thốt, hắn ú ớ gọi tên đồng đội. Thình lình, hắn tìm thấy một sự bình yên, có bàn tay đang kéo hắn về lại với thực tại, hỏi rằng hắn có ổn không. Cười hiền. 

Khi máy bay nghiêng cánh chuẩn bị hạ cánh, ánh nắng chiều tà hắt vào khoang lái một màu vàng mật ngọt. Qua ô cửa sổ, Hugh thấy Sài Gòn hiện ra, lấp lánh và rực rỡ dưới tầng mây. Hắn thấy tim mình đập mạnh một nhịp lạ kỳ. Một mảnh ký ức khô khốc trong gã bỗng chốc trở nên ươn ướt. Hắn nhận ra, hành trình này không chỉ là một chuyến đi, mà là một cuộc rượt đuổi với chính linh hồn mình.

Cô gái đứng dậy, khẽ gật đầu chào hắn trước khi bước ra cửa: "Chúc ông tìm thấy điều mình tìm kiếm.

Hugh trở lại Việt Nam vào một sáng cuối đông se lạnh.Hắn đặt chân xuống sân bay Tân Sơn Nhất vào một ngày se se lạnh cuối đông

Ngay tại sân bay, hắn lẽo đẽo theo sau cô gái. Ngộ. Hắn theo sau cô gái như thể là người thân mình. Lạ. Hắn gặp lại cô trên chuyến xe về miền Trung, rồi lại thấy cô đứng lặng lẽ giữa làng Mỹ Lai. Sự hiện diện của cô như một nốt nhạc dịu dàng đan cài vào bản giao hưởng nội tâm đầy bão giông của hắn.

Sài Gòn rực rỡ nắng, cái nắng mật đào không gắt gỏng như nắng North Carolina mà sóng sánh trên những tà áo dài của những cô tiếp viên.

Chuyến xe khách liên tỉnh rời Sài Gòn, đưa họ xuôi về mảnh đất miền Trung nắng cháy. Hugh và cô gái—người mà giờ hắn đã biết tên là Linh—ngồi cạnh nhau trong cái không gian nồng mùi xăng xe và bụi đường, một hỗn hợp âm thanh của đời thường đang cuồn cuộn chảy.

Bên ngoài, khung cảnh như một cuộn phim màu rực rỡ đang tua chậm. Hugh dán mắt vào những nhịp cầu, những con sông đỏ nặng phù sa. Nhớ. Hắn từng bay trên bầu trời này, đất đai dưới kia chỉ là những tọa độ, những mục tiêu tiềm năng hoặc những vùng "tự do bắn phá". Giờ đây, ở cao độ của một con người bình thường, hắn thấy mình nhỏ bé và run rẩy trước sự bao dung của vạn vật.

“Ông nhìn kìa, ruộng lúa xanh đẹp chưa?” – Linh khẽ chạm vào tay hắn, chỉ về phía những ruộng lúa đang thì con gái

Hugh nhìn theo tay cô. Nơi đó từng là những vũng lầy từng thấm đẫm mảnh đạn. Giờ. Hắn nhìn thấy những người nông dân cúi mình trên đồng, chiếc nón lá trắng nhấp nhô như những cánh cò. Nhớ. Về những ngày xưa, khi hắn từ trên cao nhìn xuống, cũng là những chiếc nón lá ấy nhưng chúng chạy dạt ra trước cơn gió quật từ cánh quạt trực thăng, tan tác như bọt biển. Một cảm giác khô khốc lại trào lên trong cổ họng hắn, đắng ngắt.

Đường đi. Linh kể cho hắn nghe về gia đình cô, về những người bà, người mẹ đã đi qua cuộc chiến bằng lòng vị tha kỳ lạ. 



Xe dừng lại ở đầu làng Sơn Mỹ khi trời đã về chiều. Khói lam chiều bắt đầu vương vít trên những mái nhà, mùi của rơm rạ cháy và mùi sình non nồng nàn dâng lên từ những con mương.

Hắn và Linh cùng đi bộ trên con đường làng nhỏ hẹp. Hugh bước đi từng bước ngập ngừng, đôi giày da của gã khách phương xa dường như quá nặng nề trên nền đất mềm. Hắn thấy một sự trùng hợp đến đau lòng: nơi Linh dừng lại để chào một bà cụ ngồi trước hiên nhà, chính là hướng mà năm xưa hắn đã cố gắng đáp trực thăng xuống để ngăn cản những họng súng điên cuồng.

Lúc này, Linh quay sang nhìn hắn, đôi mắt cô trong veo như nước suối đầu nguồn:

  • "Ông biết không, mảnh đất này có một trí nhớ rất dài và đối đãi với con người bằng yêu thương. Người ta có thể không quên, nhưng người ta chọn cách để cỏ xanh mọc đè lên những vết thương."

Hugh lặng. Hắn nhìn thấy những ruộng vừa được cắt xong, trơ gốc rạ trong cái không khí se se lạnh ngày cuối đông, cảm nhận được hơi ấm của sự hồi sinh đang lan tỏa từ chính những vết cắt cũ.

Họ đứng lặng bên nhau giữa cánh đồng. Hai thế hệ, hai quốc gia, nhưng giờ đây cùng chung một nhịp thở trước sự vĩ đại của sự sống. 

Giữa cánh đồng. Một người phụ nữ nông dân, với đôi bàn tay chai sần nhuộm màu nắng gió, chậm rãi tiến về phía hắn. Bà không nói lời nào, chỉ đưa ra một mầm non vừa mới tách nhánh, xanh biếc và tràn đầy nhựa sống. Nụ cười của bà rạng rỡ, một vẻ rạng rỡ không vướng bận oán thù, bao dung như chính đất mẹ miền Trung này.

Hugh đứng lặng, nhìn mầm cây nhỏ bé rung rinh trước gió. Trong một khoảnh khắc, mọi rào cản của quá khứ, mọi mặc cảm của một gã lính phi công từng nhìn thế giới qua họng súng bỗng chốc sụp đổ. Hắn chậm rãi tháo đôi giày da lấm bụi đường trường, để đôi chân trần chạm vào làn nước mát lạnh và lớp sình non mềm mại.

Hắn lội xuống ruộng. Cảm giác bùn đất luồn qua kẽ chân, ươn ướt và ấm áp, khiến hắn run rẩy. Hắn quỳ xuống, dùng đôi bàn tay từng điều khiển cần lái trực thăng để bới từng ngụm đất. Đất mặn mòi, đất thấm đẫm mùi của thời gian và những hồi sinh lặng lẽ. Hắn cẩn trọng cắm chồi non ấy xuống lòng ruộng, như đang gửi gắm vào đó tất cả những hối lỗi, những nợ nần và cả hy vọng cuối cùng của một đời lính lạc lối.

Rồi, đột nhiên, một luồng cảm xúc vỡ òa từ đáy tim xộc lên cổ họng. Hugh bật khóc.

Hắn biết rõ mình đang khóc. Tâm tưởng hắn tỉnh táo hơn bao giờ hết để cảm nhận từng giọt nước mắt nóng hổi lăn dài trên đôi má già nua, rớt xuống hòa vào dòng nước ruộng. Hắn khóc ngon lành, khóc rấm rứt như một đứa trẻ bị bỏ rơi lâu ngày vừa tìm thấy đường về nhà. Những tiếng nấc cụt nghẹn ngào bao năm bị kìm nén, giờ đây tuôn chảy thành dòng. Hắn khóc cho những linh hồn đã nằm lại, khóc cho 400 giờ trị liệu vô vọng, và khóc cho chính mình – một gã đàn ông giờ mới được làm người thực sự.

Linh và người phụ nữ nông dân nhẹ nhàng bước lại gần. Họ không phán xét, cũng không hỏi han. Họ chỉ cùng nhau ôm lấy đôi vai đang run rẩy của hắn. Họ vỗ về hắn như vỗ về một đứa trẻ con đang lầm lạc.

Giữa không gian bao la của bầu trời Sơn Mỹ, tiếng khóc của Hugh tan vào tiếng gió xào xạc trong rặng tre. Viên đạn cuối cùng đã thực sự rơi ra khỏi trái tim hắn, nhường chỗ cho mầm non kia bắt đầu bám rễ vào lòng đất bao dung. Biến. Tất cả tan biến. 

Viên đạn

Part 1: https://chienphan.blogspot.com/2012/08/vien-an.html 

Part 2: https://chienphan.blogspot.com/2014/08/tim-ve-chon-cu-vien-2.html

***

North Carolina – White Snow and Ghosts in Room 400

North Carolina, in the final days of the year, draped itself in a cloak of pristine white snow. But for Hugh, that whiteness did not evoke purity. It evoked the color of shrouds.

The city was buzzing with the melodies of “I’ll Be Home for Christmas.” People decorated vibrant pine trees and hung crimson ribbons on windows as if to bind their festive joys tight. But Hugh felt like a man standing outside the glass display of a bakery, staring at the warmth through the eyes of a drowned soul. He lived in a solitary apartment where mementos of his wives and children had long been gathering dust. From his first wife, a Jewish-American, to his second, a Vietnamese-American—they had all left him. Not because they stopped loving him, but because they could no longer endure a man who would bolt upright in the middle of the night, screaming about a sky filled with smoke and bodies piled high on the edge of a ditch. They could not comprehend a dream that had lasted nearly forty years.

He had just returned from his 400th psychotherapy session. Four hundred hours sitting across from a doctor with a clairvoyant gaze, trying to peel back the scabs of a wound that had festered for almost four decades. Fear of living. He carried a secret dread that if someone were to accidentally open the door to his soul, they would find a trembling, cowardly monster. Living in fear. He had lost everything. His wife left on a rainy night, taking their daughter because she could no longer stand the blood-curdling screams every time he drifted into sleep. They simply didn't understand a dream stretching over half a century—a dream that smelled of gunpowder, fresh blood, and the silt of a distant village.

He often sought out his old comrades—bearded, ragged men sitting in dark bars to unburden themselves. There, he felt a flicker of significance. He was the anchor for them to pour out burdens their families could never grasp. They spoke of the battlefield as a sacred land of pain, where innocent boys had sacrificed their youth in exchange for hollow promises of a glorious career, just so they wouldn't return as "failures" or "parasites."

Remembrance. Eighteen years old. He volunteered for the call of the Stars and Stripes with a crystal-clear heart. Back then, he was a young pilot, looking down at the S-shaped land from high above. From the helicopter cockpit, Vietnam appeared lush green, as sacred as a landscape painting. He saw the people—women and children like tiny dots below. They were no different from the people in his homeland, regardless of stature or skin color. But then, that fateful day in Son My (My Lai) turned that green into the color of rust and blood.

Guns firing. He remembered landing his chopper amidst the hail of bullets, trying to reason with comrades who had turned into madmen. Rapid fire. He remembered screaming into the radio, begging superiors for orders to stop the massacre, only to receive cold, static indifference. He was criticized by his own country for "not being more decisive," for not seeking orders from higher up. Reading the news, he laughed bitterly—if he had been more decisive, he would have fired upon his own comrades to stop the crime. He didn't. Guns blazed, bullets sprayed incessantly. High above, an invisible bullet lodged itself in his mind.

He turned off the car engine. The darkness in the cabin fell as swiftly as a knife severing the last link to the vibrant world outside. North Carolina in late December—the sky was no longer a vast blue vault but had sagged low, grey and heavy like a water-soaked wool blanket, waiting to pour white fury upon the traveler. Snow. Snow covered the roofs of wooden houses, snow clung to thin pine branches, snow seeped into his very thoughts, numbing every idea.

He stared at the ticket on the dashboard; destination: Ho Chi Minh City, Vietnam.


Saigon - Son My – A Symphony of Salvation

On the trans-Pacific flight toward the S-shaped land, Hugh sat as silent as an ancient statue left over from another era. Amidst the modern cabin, filled with the breath of convenience and industrial smiles, he felt out of place. He was traveling counter-clockwise against his own life.

Sitting beside him. A girl in her early twenties, pure-looking, with deep black eyes that seemed to hold the gentle southern sky. Distracted. She often looked out the window, where layers of clouds drifted by like white silk ribbons.

He looked at her, then down at his hands—hands that once held the joystick of a helicopter, hands that once trembled witnessing muzzles aimed at civilians. Hugh quickly clenched his fists, hiding them in his pockets, fearing that the scent of gunpowder and fire from forty years ago still lingered, capable of staining the innocence of the girl beside him.

"Are you traveling to Vietnam for a holiday?" the girl asked in polished English, her smile like a newly blossomed lotus, dispelling the dry air surrounding him.

Hugh started, his throat tightening: "I... I’m going to find some old acquaintances. It’s been a long time."

Hiding. His "old acquaintances" were the souls residing under bamboo roots, in the ditches of My Lai. Seeking a purification.

Throughout the long journey, the girl innocently told him about a Vietnam very different from his memories—of lush green rice fields and warm Tet reunions. Filling his mind. Her voice was as gentle as an old melody, weaving through the horrific memories harrowing his mind. Drifting. He sought a fitful sleep; in a sudden panic, he mumbled his comrades' names. Suddenly, he found a sense of peace—a hand was pulling him back to reality, asking if he was okay. A kind smile.

As the plane tilted its wing for landing, the late afternoon sun cast a honey-sweet gold into the cabin. Through the window, Saigon appeared, sparkling and brilliant beneath the clouds. He felt his heart skip a strange beat. A dry shard of memory within him suddenly turned moist. He realized this journey wasn't just a trip; it was a pursuit of his own soul.

The girl stood up, nodding to him before heading to the door: "I hope you find what you are looking for."

Hugh returned to Vietnam on a chilly late-winter morning. He stepped onto the tarmac of Tan Son Nhat airport as the season turned.

At the airport, he followed behind the girl. Strange. He followed her as if she were his own kin. Curious. He met her again on the bus to the Central Coast, then saw her standing quietly in the heart of My Lai. Her presence was like a gentle note woven into his stormy internal symphony.

Saigon was radiant with sun—a peach-honey sunlight, not harsh like North Carolina, but shimmering on the áo dài of the flight attendants.

The intercity bus left Saigon, carrying them toward the sun-drenched Central land. Hugh and the girl—whose name he now knew was Linh—sat side by side in a space thick with the smell of gasoline and road dust, a medley of everyday sounds flowing like a river.

Outside. The scenery was like a vibrant color film playing in slow motion. Hugh fixed his eyes on bridges and red rivers heavy with alluvium. Remembrance. He once flew over this sky, where the land below was merely coordinates, potential targets, or "free-fire zones." Now, at the altitude of an ordinary human, he felt small and trembling before the immense tolerance of all things.

“Look, aren't the rice fields beautiful?” Linh touched his hand, pointing toward the fields in their prime.

Hugh followed her gaze. That place was once a swamp soaked in shrapnel. Now. He saw farmers bowing over the fields, their white conical hats bobbing like egrets. Remembrance. Of the old days, when he looked down from above—those same conical hats had scattered before the downdraft of his rotor blades, vanishing like sea foam. A dry sensation rose in his throat, bitter and sharp.

The path. Linh told him about her family, about grandmothers and mothers who had navigated the war with an extraordinary sense of altruism.

The bus stopped at the entrance of Son My village as evening fell. Evening smoke began to drift over rooftops, the scent of burning straw and the pungent aroma of fresh silt rising from the ditches.

He and Linh walked together on the narrow village path. Hugh took hesitant steps, the leather shoes of the foreign guest seeming too heavy on the soft earth. He noticed a heartbreaking coincidence: where Linh stopped to greet an elderly woman sitting on a porch was exactly where, years ago, he had tried to land his helicopter to stop the frantic muzzles.

Linh turned to look at him, her eyes as clear as headwater springs: "You know, this land has a very long memory and treats people with love. People may not forget, but they choose to let the green grass grow over the wounds."

Hugh fell silent. He looked at the recently harvested fields, stubble standing bare in the chilly late-winter air, feeling the warmth of rebirth radiating from the old cuts. They stood quietly together in the field. Two generations, two nations, now sharing a single breath before the greatness of life.

In the middle of the field. A peasant woman, with calloused hands dyed by sun and wind, slowly approached him. She said nothing, only held out a young seedling, bright green and brimming with life. Her smile was radiant—a radiance unburdened by grudge, as forgiving as the Central motherland itself.

Hugh stood still, watching the tiny sapling quivering in the wind. In an instant, every barrier of the past, every guilt of a pilot who once saw the world through a gun sight, collapsed. He slowly removed his dust-laden leather shoes, letting his bare feet touch the cool water and the soft, moist silt.

He waded into the field. The sensation of mud sliding between his toes, wet and warm, made him tremble. He knelt, using the hands that once controlled a joystick to scoop up handfuls of earth. The soil was salty, soaked with the scent of time and silent revivals. He carefully planted the sapling into the heart of the field, as if depositing all his remorse, his debts, and the final hope of a lost soldier.

Then, suddenly, an explosion of emotion burst from his heart and surged into his throat. Hugh burst into tears.

He knew exactly why he was crying. His mind was clearer than ever, feeling each hot tear roll down his aged cheeks, falling to join the water in the field. He cried heartily, sobbing like an abandoned child who had finally found the way home. The choked gasps, suppressed for so many years, now flowed like a river. He cried for the souls left behind, for the 400 hours of hopeless therapy, and for himself—a man who had finally become truly human.

Linh and the peasant woman moved closer. They did not judge; they did not ask. They simply embraced his trembling shoulders. They soothed him as one soothes a lost child.

Amidst the vast sky of Son My, Hugh’s crying faded into the rustling wind in the bamboo grove. The final bullet had truly fallen out of his heart, making way for that sapling to take root in the forgiving earth.

Vanished. It all vanished.


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

[Nhật ký của cha] Merci, ông già & con chữ [Dad's diary - Merci, the old man & language]

  Ai rồi cũng phải lớn! Ông già nhận ra điều đó khi ngồi ly trà cúc còn ủ hơi nóng ở một đêm cuối hạ, lắng nghe thằng nhóc Merci nói bằn...