The Thorn Birds - Một tựa đề và Hai cách dịch: Tiếng chim hót trong bụi mận gái & Những con chim ẩn mình chờ chết.
Nó chọn quyển dịch của Trung Dũng từ bản dịch tiếng Pháp thay vì tiếng Nga của Phạm Mạnh Hùng dịch.
Một câu chuyện tình đầy day dứt; vượt dòng lễ giáo của Meggie và cha Ralph giửa vòng lễ giáo: con chiêng và cha xứ - từ một buổi thiếu thời cho đến khi trưởng thành và già đi.
Phá bỏ rào cản trong tình yêu; điều không hiếm gặp đối với xã hội phương Tây vốn dĩ phóng khoảng, trở lại một phương Đông thì đảo mắt nhìn quanh, nó thấy nhiều ở tiểu thuyết của Kim Dung trong kiế thức hạn hẹp của mình.
Khi đọc Những Con Chim ẩn mình chờ chết, nó liên tưởng ngay đến một câu chuyện của Dương Quá & Tiểu Long Nữ trong Thần Điêu Hiệp Lữ chỉ khác là đảo vai.
Một vòng lẩn quẩn sau hai thế hệ chỉ kết thúc khi Meggie đủ can đảm nhìn nhận chính mình để từ đó mạnh mẽ giải thoát cho đứa con đang chuẩn bị đi vào bước xe đỗ của của người bà & người mẹ - chính là Meggie. Đứa con gái Justin yêu một người mục sư.
Nó thích nhất đoạn tâm tình của cả hai người: Justin & người yêu là mục sự - Rainer
Nó thích nhất đoạn tâm tình của cả hai người: Justin & người yêu là mục sự - Rainer
Rainer - em hối hận đã làm phí tất cả những năm tháng. E không làm sao chuộc lại được. Chắc em dã làm anh đau khổ rất nhiều
Anh biết em yêu anh & anh có thể chờ đợi. Anh vẫn tin rằng, một người kiền tri rồi cuối cùng thế nào cũng thắng lợi
Quyển sách mở ra & khép lại bởi hình ảnh con chim & gai nhọn như một cách gì đấy tác giả muốn nói nhiều hơn với người đọc của mình hơn câu chuyện của mối tình kia.
Con chim mang chiếc gai nhọn xuyên qua ký ức. Nhưng chúng ta, khi tự ghim vào lồng ngực những chiếc gai nhọn, chúng ta biết, chúng ta hiểu, vậy mà chúng ta vẫn làm. Chúng ta vẫn làm
Con chim mang chiếc gai nhọn xuyên qua ký ức. Nhưng chúng ta, khi tự ghim vào lồng ngực những chiếc gai nhọn, chúng ta biết, chúng ta hiểu, vậy mà chúng ta vẫn làm. Chúng ta vẫn làm
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét